John 14:28
- John 14:28
(KJV) Ye have heard how I said unto you, I go away, and come
again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the
Father: for my Father is
greater than I.
(1611 KJV) Ye haue heard how I saide vnto you, I goe away, and
come againe vnto you. If ye loued mee, yee would reioyce, because I said, I go
vnto the Father: for my Father
is greater then I.
Counterfeit Versions
(1881 RV) Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye
loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father
is greater than I.
(1901 ASV) Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye
loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father
is greater than I.
(AMP) You heard Me tell you, I am going away and I am coming [back] to you. If
you [really] loved Me, you would have been glad, because I am going to the
Father; for the Father is greater and mightier than I am.
(CEB) You have heard me tell you, ‘I’m going away and returning to you.’ If you
loved me, you would be happy that I am going to the Father, because the Father
is greater than me.
(CEV) You have already heard me say that I am going and that I will also come
back to you. If you really love me, you should be glad that I am going back to
the Father, because he is greater than I am.
-
(CSB) ou have heard me tell you, ‘I am going away and I am coming to
you.’ If you loved me, you would rejoice that I am going to the Father,
because the Father is greater than I.
- (1899 Douay Rheims - American Edition) You have heard that I said to you: I go
away, and I come unto you. If you loved me, you would indeed be glad, because I
go to the Father: for the Father is greater than I.
(ERV) You heard me say to you, ‘I am leaving, but I will come back to you.’ If
you loved me, you would be happy that I am going back to the Father, because the
Father is greater than I am.
(ESV) You heard me say to you, ‘I am going away, and I will come to you.’ If you
loved me, you would have rejoiced, because I am going to the Father, for the
Father is greater than I.
(GNB) You heard me say to you, ‘I am leaving, but I will come back to you.’ If
you loved me, you would be glad that I am going to the Father; for he is greater
than I.
(HCSB) You have heard Me tell you, ‘I am going away and I am coming to you.’ If
you loved Me, you would have rejoiced that I am going to the Father, because the
Father is greater than I.
(LB) Remember what I told you—I am going away, but I will come back to you
again. If you really love me, you will be very happy for me, for now I can go to
the Father, who is greater than I am.
(THE MESSAGE) “You’ve heard me tell you, ‘I’m going away, and I’m coming back.’
If you loved me, you would be glad that I’m on my way to the Father because the
Father is the goal and purpose of my life.
(NASV) You heard that I said to you, ‘I go away, and I will come to you.’ If you
loved Me, you would have rejoiced because I go to the Father, for the Father is
greater than I.
(NCV) You heard me say to you, ‘I am going, but I am coming back to you.’ If you
loved me, you should be happy that I am going back to the Father, because he is
greater than I am.
(NET) You heard me say to you, ‘I am going away and I am coming back to you.’ If
you loved me, you would be glad that I am going to the Father, because the
Father is greater than I am.
(NIV) “You heard me say, ‘I am going away and I am coming back to you.’ If you
loved me, you would be glad that I am going to the Father, for the Father is
greater than I
(NLV) You heard Me say that I am going away. But I am coming back to you. If you
love Me, you would be glad that I am going to the Father. The Father is greater
than I.
(NLT) Remember what I told you: I am going away, but I will come back to you
again. If you really loved me, you would be happy that I am going to the Father,
who is greater than I am.
(RSV) You heard me say to you, ‘I go away, and I will come to you.’ If you loved
me, you would have rejoiced, because I go to the Father; for the Father is
greater than I.
(VOICE) You were listening when I said, “I will go away, but I will also return
to be with you.” If you love Me, celebrate the fact that I am going to be with
the Father because He is far greater than I am.
(NAB-Roman Catholic) You heard me tell you, ‘I am going away and I will come
back to you. ’If you loved me, you would rejoice that I am going to the Father;
for the Father is greater than I.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) YOU heard that I said to YOU, I am going away and I am
coming [back] to YOU. If YOU loved me, YOU would rejoice that I am going my way
to the Father, because the Father is greater than I am.
Textus Receptus - Traditional Text
ηκουσατε οτι εγω ειπον υμιν υπαγω και ερχομαι προς υμας ει ηγαπατε με εχαρητε αν
οτι ειπον πορευομαι προς τον πατερα οτι ο πατηρ
μου μειζων μου εστιν
Hort-Westcott - Critical Text
ηκουσατε οτι εγω ειπον υμιν υπαγω και ερχομαι προς υμας ει ηγαπατε με εχαρητε αν
οτι πορευομαι προς τον πατερα οτι ο πατηρ μειζων μου εστιν
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
(corrected)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
L 019 - Seventh century
X 033 - Tenth century
33 (Minuscule) - Ninth Century
Manuscripts which agree with the Textus
Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
(original)
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century (corrected)
K 017 - Ninth century
Gamma 036 - Ninth or Tenth century
Delta 037 - Ninth century
Theta 038 - Ninth century
13 (Minuscule) - Eighth century
Published Critical Greek Texts with
Corruptions
Omit “my” and render “the”
Lachmann, Karl - 1842 (in margin or brackets)
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
Affected Teaching
Here Jesus is specifically stating that God is His Father by using the genitive
pronoun “my.” It shows the relationship between them. The modern versions use
the generic “the” which does not show a relationship between Jesus and His
Father. It is like someone saying that they are going to the parents for a visit
rather than saying I am going to my parents for a visit.
Back