John 5:30
 
John 5:30
(KJV) I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
(1611 KJV) I can of mine owne selfe doe nothing: as I heare, I iudge: and my iudgement is iust, because I seeke not mine owne will, but the will of the Father, which hath sent me.
(1587 Geneva Bible) I can doe nothing of mine owne selfe: as I heare, I iudge: and my iudgement is iust, because I seeke not mine owne will, but the will of the Father who hath sent me.
(1526 Tyndale) I can of myne awne selfe do nothinge at all. As I heare I iudge and my iudgemet is iust because I seke not myne awne will but the will of ye father which hath sent me.
 
Counterfeit Versions
(CSB) I can do nothing on my own. I judge only as I hear, and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of him who sent me.
(NIV) By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
(NASV) I can do nothing on My own initiative As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
(THE MESSAGE) I can't do a solitary thing on my own: I listen, then I decide. You can trust
(NLT) I can do nothing on my own. I judge as God tells me. Therefore, my judgment is just, because I carry out the will of the one who sent me, not my own will.
(ESV) "I can do nothing on my own. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
(NCV) "I can do nothing alone. I judge only the way I am told, so my judgment is fair. I don't try to please myself, but I try to please the One who sent me.
(1901 ASV) I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
(HCSB) "I can do nothing on My own. I judge only as I hear, and My judgment is righteous, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
(RSV) "I can do nothing on my own authority; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
(NAB-Roman Catholic) "I cannot do anything on my own; I judge as I hear, and my judgment is just, because I do not seek my own will but the will of the one who sent me.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) I cannot do a single thing of my own initiative; just as I hear, I judge; and the judgment that I render is righteous, because I seek, not my own will, but the will of him that sent me.
 
Textus Receptus - Traditional Text
ou dunamai egw poiein ap emautou ouden kaqwV akouw krinw kai h krisiV h emh dikaia estin oti ou zhtw to qelhma to emon alla to qelhma tou pemyantoV me patroV
 
Hort-Westcott - Critical Text
ou dunamai egw poiein ap emautou ouden kaqwV akouw krinw kai h krisiV h emh dikaia estin oti ou zhtw to qelhma to emon alla to qelhma tou pemyantoV me
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
K 017 - Ninth century
L 019 - Seventh century
037 - (Majuscule) Ninth Century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
E 07 - Eighth century
M 021 - Ninth century
U 030 - Ninth century
Gamma 036 - Ninth or Tenth century
Theta 038 - Ninth century
13 (Minuscule) - Eighth century
 
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “the Father” and render “the will of Him”
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
 
Affected Teaching
Here is a case where a noun has been replaced by a pronoun. The word “Father” has been expunged from the modern versions and replaced with “him.” The word “Father” is important because it tells us that Jesus always wanted to seek the Father’s will which is a lesson for the believer that we are always to seek the Father’s will in life. (James 4:15 KJV) For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. In the modern versions, a person can seek the will of the one who sent him, that is, the human who sent him or her to do something. It creates another nebulous teaching by removing the specific teaching from that verse. If Jesus sought to do the Father’s will, then we believers must follow that example and seek the will of the Father for our lives. Once again the modern versions deliver confusion and vagueness into a person’s life.

Back