Luke 10:35
- Luke 10:35
(KJV) And on the morrow
when he departed, he took out two pence, and gave them to
the host, and said unto him,
Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I
will repay thee.
(1611 KJV) And on the morrow
when he departed, hee tooke out two pence, and gaue
them to the hoste, and saide vnto him,
Take care of him, and whatsoeuer thou spendest more, when I come againe I
will repay thee.
(1587 Geneva Bible) And on the morowe
when he departed, he tooke
out two pence, and gaue them to the hoste, and said
vnto him, Take care of
him, and whatsoeuer thou spendest more, when I come againe, I will
recompense thee.
(1526 Tyndale) And on the morowe
when he departed he toke out two pece and gave them
to the host and sayde vnto him.
Take cure of him and whatsoever thou spedest moare when I come agayne I will
recompence the.
Counterfeit Versions
(1881 RV) And on the morrow he took out two pence, and gave them to the
host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when
I come back again, will repay thee.
(1901 ASV) And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the
host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when
I come back again, will repay thee.
(AMP) And the next day he took out two denarii [two day’s wages] and gave
[them] to the innkeeper, saying, Take care of him; and whatever more you
spend, I [myself] will repay you when I return.
(CEB) The next day, he took two full days’ worth of wages and gave them to
the innkeeper. He said, ‘Take care of him, and when I return, I will pay you
back for any additional costs.’
(CEV) The next morning he gave the innkeeper two silver coins and said,
“Please take care of the man. If you spend more than this on him, I will pay
you when I return.”
-
(CSB) The next day he took out two denarii, gave them to the innkeeper,
and said, ‘Take care of him. When I come back I’ll reimburse you for
whatever extra you spend.’
- (1899 Douay Rheims American Edition) And the next day he took out two pence,
and gave to the host, and said: Take care of him; and whatsoever thou shalt
spend over and above, I, at my return, will repay thee.
(ERV) The next day, the Samaritan took out two silver coins and gave them to
the man who worked at the inn. He said, ‘Take care of this hurt man. If you
spend more money on him, I will pay it back to you when I come again.’”
(ESV) And the next day he took out two denarii and gave them to the
innkeeper, saying, ‘Take care of him, and whatever more you spend, I will
repay you when I come back.’
(GNB) The next day he took out two silver coins and gave them to the
innkeeper. ‘Take care of him,’ he told the innkeeper, ‘and when I come back
this way, I will pay you whatever else you spend on him.’”
(HCSB) The next day he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and
said, ‘Take care of him. When I come back I’ll reimburse you for whatever
extra you spend.’
(JB PHILLIPS) Next day he took out two silver coins and gave them to the
inn-keeper with the words, ‘Look after him, will you? I will pay you back
whatever more you spend, when I come through here on my return.’
(MESSAGE) In the morning he took out two silver coins and gave them to the
innkeeper, saying, ‘Take good care of him. If it costs any more, put it on
my bill—I’ll pay you on my way back.’
(NASV) On the next day he took out two denarii and gave them to the
innkeeper and said, ‘Take care of him; and whatever more you spend, when I
return I will repay you.’
(NCV) The next day, the Samaritan brought out two coins, gave them to the
innkeeper, and said, ‘Take care of this man. If you spend more money on him,
I will pay it back to you when I come again.’”
(NIRV) The next day he took out two silver coins. He gave them to the owner
of the inn. ‘Take care of him,’ he said. ‘When I return, I will pay you back
for any extra expense you may have.’
(NIV) The next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper.
‘Look after him,’ he said, ‘and when I return, I will reimburse you for any
extra expense you may have.’
(NLT) The next day he handed the innkeeper two silver coins, telling him,
‘Take care of this man. If his bill runs higher than this, I’ll pay you the
next time I’m here.’
(RSV) And the next day he took out two denarii and gave them to the
innkeeper, saying, ‘Take care of him; and whatever more you spend, I will
repay you when I come back.’
(2011 NAB-Roman Catholic) The next day he took out two silver coins and gave
them to the innkeeper with the instruction, ‘Take care of him. If you spend
more than what I have given you, I shall repay you on my way back.’
(NWT-Jehovah’s Witnesses) And the next day he took out two denar′ii, gave
them to the innkeeper, and said, ‘Take care of him, and whatever you spend
besides this, I will repay you when I come back here.’
Textus Receptus - Traditional Text
και επι την αυριον
εξελθων
εκβαλων δυο δηναρια εδωκεν τω πανδοχει και ειπεν
αυτω επιμεληθητι αυτου και ο τι αν προσδαπανησης εγω
εν τω επανερχεσθαι με αποδωσω σοι
Hort-Westcott - Critical Text
και επι την αυριον εκβαλων δυο δηναρια εδωκεν τω πανδοχει και ειπεν
επιμεληθητι αυτου και ο τι αν προσδαπανησης εγω εν τω επανερχεσθαι με
αποδωσω σοι
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Omit “when he departed”
P 45 - Third Century
Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
L 019 - Seventh century
X 033 - Tenth century
XI 040 - Sixth century
1 (Minuscule) - Seventh century
33 (Minuscule) - Ninth Century
Omit “unto him” after said
P 45 - Third Century
P 75 - Third Century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
L 019 - Seventh century
XI 040 - Sixth century
1 (Minuscule) - Seventh century
33 (Minuscule) - Ninth Century
Manuscripts which agree with the Textus
Receptus for this Verse
Maintains “when he departed”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
K 017 - Ninth century
W 032 - Fourth/fifth century
Gamma 036 - Ninth or Tenth century
Delta 037 - Ninth century
Theta 038 - Ninth century
13 (Minuscule) - Eighth century
Maintains “unto him” after said
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
K 017 - Ninth century
W 032 - Fourth/fifth century
Gamma 036 - Ninth or Tenth century
Delta 037 - Ninth century
Theta 038 - Ninth century
13 (Minuscule) - Eighth century
Published Critical Greek Texts with
Corruptions
Omits “when he departed”
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871 (in margin or brackets)
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
Omits “unto him” after said
Lachmann, Karl - 1842 (in brackets or margin)
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871 (in brackets or margin)
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
Affected Teaching
This Samaritan did not just drop the man of at the Inn and then go on his
way but stayed with him all night to care for him. Then when the next day
came, he probably saw that the man was stable and on the mend so he went to
the innkeeper and told him to take care of the man and if he incurs any more
expenses beyond the two denarii that the Samaritan gave him, then on his
return trip he would reimburse the man for whatever he spent out of pocket.
This Samaritan showed not only compassion but trust. He was generous to the
man who was recovering from his wounds and he was trusting that the
innkeeper would not just pocket the money. In those times, innkeepers were
notorious for being dishonest and Rome dealt heavily with those people if
they were caught. This story gives Christians a good understanding to show
kindness to people whenever they have the opportunity, even if it costs them
something.
The phrase “when he departed” is important because it sets up the scenario
of faith that the Good Samaritan had. He had to depart first before he could
return and check up on the injured man. When handing the two denarii to the
innkeeper, he addressed him personally by using the phrase “unto him” which
is in the dative case showing that the Samaritan dealt specifically with the
innkeeper.
Back