Luke 1:29
- (KJV) And
when she saw him, she was
troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this
should be.
(1611 KJV) And
when she saw him, she was
troubled at his saying, and cast in her minde what maner of salutation this
should be.
(1587 Geneva Bible) And
when she saw him, she was
troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
(1539 Great Bible)
When she sawe him, she was
abasshed at his sayinge: and cast in her mynde, what maner of salutacion that
shulde be.
(1535 Coverdale)
Wha she sawe him, she was
abasshed at his sayenge, and thought: What maner of salutacion is this?
(1526 Tyndale)
When she sawe him she was
abasshed at his sayinge: and cast in her mynde what maner of salutacion yt shuld
be.
Counterfeit Versions
(1881 RV) But she was greatly troubled at the saying,
and cast in her mind what manner of salutation this might be.
(1901 ASV) But she was greatly troubled at the saying,
and cast in her mind what manner of salutation this might be.
(AMP) But she was greatly perplexed at what he said,
and kept carefully considering what kind of greeting this was.
(CEB) She was confused by these words and wondered
what kind of greeting this might be.
(CEV) Mary was confused by the angel’s words and
wondered what they meant.
-
(CSB) But she was deeply troubled by this statement, wondering what kind
of greeting this could be.
- (Douay-Rheims-1899 American Edition) Who having heard,
was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation
this should be.
(ERV) But Mary was very confused about what the angel
said. She wondered, “What does this mean?”
(ESV) But she was greatly troubled at the saying, and
tried to discern what sort of greeting this might be.
(GNB) Mary was deeply troubled by the angel's message,
and she wondered what his words meant.
(HCSB) But she was deeply troubled by this statement,
wondering what kind of greeting this could be.
(ISV) Startled by his statement, she tried to figure
out what his greeting meant.
(JB PHILLIPS) Mary was deeply perturbed at these words
and wondered what such a greeting could possibly mean.
(LEB) But she was greatly perplexed at the statement,
and was pondering what sort of greeting this might be.
(LB) Confused and disturbed, Mary tried to think what
the angel could mean.
(THE MESSAGE) She was thoroughly shaken, wondering
what was behind a greeting like that.
(NABRE) But she was greatly troubled at what was said
and pondered what sort of greeting this might be.
(NASV) But she was very perplexed at this statement,
and kept pondering what kind of salutation this was.
(NCV) But Mary was very startled by what the angel
said and wondered what this greeting might mean.
(NET) But she was greatly troubled by his words and
began to wonder about the meaning of this greeting.
(NIRV) Mary was very upset because of his words. She
wondered what kind of greeting this could be.
(NIV) Mary was greatly troubled at his words and
wondered what kind of greeting this might be.
(NLT) Confused and disturbed, Mary tried to think what
the angel could mean.
(NRSV) But she was much perplexed by his words and
pondered what sort of greeting this might be.
(RSV) But she was greatly troubled at the saying, and
considered in her mind what sort of greeting this might be.
(TLV) But at the message, she was perplexed and kept
wondering what kind of greeting this might be.
(VOICE) The heavenly messenger’s words baffled Mary,
and she wondered what type of greeting this was.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) But she was deeply disturbed
at his words and tried to understand what kind of greeting this might be.
Textus Receptus - Traditional Text
η δε ιδουσα
διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος
Hort-Westcott - Critical Text
η δε επι τω λογω διεταραχθη και διελογιζετο ποταπος
ειη ο ασπασμος ουτος
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following Manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
L 019 - Seventh century
Manuscripts Which agree with the Textus
Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Stephanus (1550 A.D.)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
Gamma 036 - Ninth or Tenth century
Delta 037 - Ninth century
Theta 038 - Ninth century
Published Critical Greek Texts with
Corruptions
Omits “When she saw him” before “she was troubled”
Greisbach, Johann - 1805
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in
1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
Nestle-Aland - 2012 - Twenty Eighth Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Weiss, Bernhard - 1894
Von Soden, Freiherr - 1902
Affected Teaching
The angel from the Lord was just about to make the
announcement to Mary that she was going to bear the Messiah. The King James
Bible makes it clear that the angel was definitely visible and speaking
specifically to Mary. The modern versions make it look like she was just hearing
a voice without seeing anyone specifically speak to her. The King James uses the
word “she” in reference to Mary. Ten modern versions insert the proper name
”Mary” which is not found in this verse. The word for “Mary” in the Greek is
“Maria” and is not found in this statement. They literally have added to the
word of God.
Back