Luke 22:57


(KJV) And he denied him, saying, Woman, I know him not.
(1611 KJV) And he denied him, saying, Woman, I know him not.
(1587 Geneva Bible) But he denied him, saying, Woman, I know him not.
(1526 Tyndale) Then he denyed hym sayinge: woman I knowe him not

Counterfeit Versions
(1881 RV) But he denied, saying, Woman, I know him not.
(1901 ASV) But he denied, saying, Woman, I know him not.
(Amp) But he denied it and said, Woman, I do not know Him!
(CEB) But Peter denied it, saying, “Woman, I don’t know him!”
(CEV) Peter said, “Woman, I don’t even know that man!”
(CSB) But he denied it: “Woman, I don’t know him.”
(ERV) But Peter said this was not true. He said, “Lady, I don’t know him.”
(ESV) But he denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
(GNB) But Peter denied it, “Woman, I don't even know him!”
(HCSB) But he denied it: “Woman, I don’t know Him!”
(JB PHILLIPS) But he denied it and said, “I don’t know him, girl!”
(LB) Peter denied it. “Woman,” he said, “I don’t even know the man!”
(THE MESSAGE) He denied it, “Woman, I don’t even know him.”
(New American Bible-Revised Edition-Roman Catholic) But he denied it saying, “Woman, I do not know him.”
(NASV) But he denied it, saying, “Woman, I do not know Him.”
(NCV) But Peter said this was not true; he said, “Woman, I don’t know him.”
(NET) But Peter denied it: “Woman, I don’t know him!”
(NIRV) But Peter said he had not been with him. “Woman, I don’t know him,” he said.
(NIV) But he denied it. “Woman, I don’t know him,” he said.
(NLV) Peter lied and said, “Woman, I do not know Him.”
(NLT) But Peter denied it. “Woman,” he said, “I don’t even know him!”
(RSV) But he denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
(VOICE) Peter (denying it): Woman, I don’t even know the man.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) But he denied it, saying: “I do not know him, woman.”

Textus -Receptus - Traditional Text
ο δε ηρνησατο αυτον λεγων γυναι ουκ οιδα αυτον

Hort-Westcott - Critical Text
ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα αυτον γυναι

Corrupt Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century (corrected)
K 017 - Ninth century
L 019 - Seventh century
T 029 - Fifth century
X 033 - Tenth century
P 75 - Third Century

Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Stephanus (1550 A.D.)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
U 030 - Ninth century
W 032 - Fourth/fifth century
Delta 037 - Ninth century

Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “him” after “denied”
Lachmann, Karl - 1842
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871 (in margin or brackets)
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894

Affected Teaching
Once Peter heard the accusation, he immediately went into denial. The King James states openly that Peter had denied the Lord Jesus Christ. The word behind “him” in the Greek is a personal pronoun in the masculine gender and should never be translated as “it” or otherwise it would be neuter. It is also in the accusative case which means it is the receiver of the action of the verb. The verb is “denied” and “him” in the accusative case is showing that it was Christ who was denied by Peter. It is also singular which means one person is receiving the action and that would be Christ. This is another example of the agreement of the critical text and the modern versions. The essence of the denial by Peter was the denial of him being with Christ and not the denial of the accusation the girl made. The modern versions focus on the latter while the King James Bible keeps the focus where it belongs.

Back