Luke 24:53
(KJV) And were continually in the temple,
praising and blessing God.
Amen.
(1611 KJV) And were continually in the Temple,
praising and blessing God.
Amen.
(1587 Geneva Bible) And were continually in the Temple,
praysing, and lauding God,
Amen.
(1526 Tyndale) and were continually in the temple
praysinge and laudinge God.
Amen.
Counterfeit Versions
(1881 RV) and were continually in the temple, blessing God.
(1901 ASV) and were continually in the temple, blessing God.
(AMP) And they were continually in the temple celebrating with praises and
blessing and extolling God. Amen (so be it).
(CEB) And they were continuously in the temple praising God.
(CEV) They spent their time in the temple, praising God.
-
(CSB) And they were continually in the temple praising God.
- (ERV) They stayed at the Temple all the time, praising God.
(ESV) and were continually in the temple blessing God.
(GNB) and spent all their time in the Temple giving thanks to God.
(HCSB) And they were continually in the temple complex praising God.
(LB) and were continually in the Temple, praising God.
(THE MESSAGE) They spent all their time in the Temple praising God. Yes.
(New American Bible-Revised Edition - Roman Catholic) and they were continually
in the temple praising God.
(NASV) and were continually in the temple praising God.
(NCV) They stayed in the Temple all the time, praising God.
(NET) and were continually in the temple courts blessing God.
(NIRV) Every day they went to the temple, praising God.
(NIV) And they stayed continually at the temple, praising God.
(NLV) They spent all their time in the house of God honoring and giving thanks
to God.
(NLT) And they spent all of their time in the Temple, praising God.
(RSV) and were continually in the temple blessing God.
(VOICE) and they return again and again to the temple to celebrate God.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) And they were continually in the temple, praising God.
Textus Receptus - Traditional Text
και ησαν διαπαντος εν τω ιερω αινουντες και
ευλογουντες τον θεον αμην
Hort-Westcott - Critical Text
και ησαν δια παντος εν τω ιερω ευλογουντες τον θεον
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Greek word for “praising” omitted
Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (original)
L 019 - Seventh century
P 75 - Third Century
“Amen” omitted
P 75 - Third Century
Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (original)
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
L 019 - Seventh century
W 032 - Fourth/fifth century
1 (Minuscule) - Seventh century
33 (Minuscule) - Ninth Century
Manuscripts which agree with the Textus
Receptus for this verse
Includes word for “praising and”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (corrected)
K 017 - Ninth century
W 032 - Fourth/fifth century
Gamma 036 - Ninth or Tenth century
Delta 037 - Ninth century
Theta 038 - Ninth century
1 (Minuscule) - Seventh century
13 (Minuscule) - Eighth century
Includes the word “amen”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (corrected)
K 017 - Ninth century
Gamma 036 - Ninth or Tenth century
Delta 037 - Ninth century
Theta 038 - Ninth century
13 (Minuscule) - Eighth century
565 - (Minuscule) - Ninth century
700 - (Minuscule) Eleventh century
Published Critical Greek Texts with
Corruptions
Omit “praising and”
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Weiss, Bernhard - 1894
Von Soden, Freiherr - 1902
Omit “Amen” at end of verse
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842 (in margin or brackets)
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Weiss, Bernhard - 1894
Affected Teaching
All the modern versions have omitted the word “amen.” It carries with it the
meaning of “be firm or be established, so be it.” It signifies that all that has
been previously written has been established. Then the modern versions omit the
word for “praising” and use the word “eulogountes” for both words, blessing and
praising. The problem is that “eulogountes” is translated 47 times in the New
Testament as blessed, bless, or blessing.” Only one time is it translated
praising and that is in Luke 1:64 where what follows is a great eulogy of
blessing by Zechariah upon announcing the birth of John the Baptist.
Back