Luke
2:14
(KJV)
Glory to God in the highest, and on earth peace,
good will toward men.
(1611
KJV)
Glory to God in the highest, and on earth peace,
good wil towards men.
(1587
Geneva Bible)
Glory be to God in the high heauens, and peace in earth,
and towards men good will.
(1568
Bishops Bible)
Glorie to God on hye, and peace on the earth,
and vnto men a good wyll.
(The
Great Bible 1539)
Glory to God on hye, and peace on the erth, &
vnto men a good wyll.
(Matthew's Bible 1537)
Glory to God on hye, and peace on the earth: and
vnto men reioysynge.
(Coverdale Bible 1535)
Glory be vnto God an hye, & peace vpon earth, and
vnto men a good wyll.
(Tyndale Bible 1526)
Glory
to God an hye and peace on the erth: and vnto men reioysynge.
Counterfeit Versions
(1881
RV) Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well
pleased.
(1901
ASV) Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is
well pleased.
(AMP)
“Glory to God in the highest [heaven], And on earth peace among men with whom He
is well-pleased.”
(CSB)
Glory to God in the highest heaven, and peace on earth to people he favors!
(CEB)
“Glory to God in heaven, and on earth peace among those whom he favors.”
(CEV)
“Praise God in heaven! Peace on earth to everyone who pleases God.”
(Douay Rheims 1899) Glory to God in the highest; and on earth peace to men of
good will.
(ERV)
“Praise God in heaven, and on earth let there be peace to the people who please
him.”
(ESV)
“Glory to God in the highest, and on earth peace among those with whom he is
pleased!”
(GNB)
“Glory to God in the highest heaven, and peace on earth to those with whom he is
pleased!”
(HCSB) Glory to God in the highest heaven, and peace on earth to people He
favors!
(ISV)
“Glory to God in the highest, and peace on earth to people who enjoy his favor!”
(JB
PHILLIPS) And in a flash there appeared with the angel a vast host of the armies
of Heaven, praising God, saying, “Glory to God in the highest Heaven! Peace upon
earth
(LEB)
“Glory to God in the highest, and on earth peace among people with whom he is
pleased!”
(LB)
“Glory to God in the highest heaven,” they sang, “and peace on earth for all
those pleasing him.”
(THE
MESSAGE) At once the angel was joined by a huge angelic choir singing God’s
praises: Glory to God in the heavenly heights, Peace to all men and women on
earth who please him.
(NABRE) “Glory to God in the highest and on earth peace to those on whom his
favor rests.”
(NASV) “Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He
is pleased.”
(NCV)
“Give glory to God in heaven, and on earth let there be peace among the people
who please God.”
(NET)
“Glory to God in the highest, and on earth peace among people with whom he is
pleased!”
(NIRV) “May glory be given to God in the highest heaven! And may peace be given
to those he is pleased with on earth!”
(NIV)
“Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his
(NLV)
“Greatness and honor to our God in the highest heaven and peace on earth among
men who please Him.”
(NLT)
“Glory to God in highest heaven, and peace on earth to those with whom God is
pleased.”
(NRSV) “Glory to God in the highest heaven, and on earth peace among those whom
he favors!”
(NWT-Jehovah’s Witnesses) “Glory in the heights above to God, and on earth peace
among men of goodwill.”
(RSV)
“Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom he is
pleased!”
(VOICE) Heavenly Choir: To the highest heights of the universe, glory to
God! And on earth, peace among all people who bring pleasure to God!
Textus Receptus – Traditional Text
δοξα
εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις
ευδοκια
Hort-Westcott – Critical Text
δοξα
εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκιας
Corrupted Manuscripts
This
verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit (original)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century (original)
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
W 032 - Fourth/fifth century
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Stephanus (1550 A.D.)
Beza 1598
Elzevir 1624 - 1633
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit (corrected)
B 03 - Vaticanus - Fourth century (corrected)
K 017 - Ninth century
L 019 - Seventh century
Theta 038 - Ninth century
1 (Minuscule) - Seventh century
13 (Minuscule) - Eighth century
28 (Minuscule) - Eleventh century
565 - (Minuscule) - Ninth century
700 - (Minuscule) Eleventh century
Published Greek Texts with Corruptions
Reads “peace among men of [his] good will instead of “peace good will toward
men”
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
Nestle-Aland - 2012 - Twenty Eighth Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
Affected Teaching
“good
will toward men” is changed to the idea that God is well-pleased with man.