Luke
9:59
(KJV)
And he said unto another, Follow me. But he said,
Lord, suffer me first to go
and bury my father.
(1611
KJV)
And he said vnto another, Follow me: But he said,
Lord, suffer mee first to goe
and bury my father.
(1587
Geneva Bible)
But he said vnto another, Followe me. And the same said,
Lord, suffer me first to goe
and burie my father.
(1568
Bishops Bible)
And he sayde vnto another, folowe me. And the same sayde:
Lorde, suffer me first to go
and burie my father.
(The
Great Bible 1539)
(Matthew's Bible 1537)
(1526
Tyndale Bible)
And he sayde vnto another: folowe me. And the same sayde:
Lorde suffre me fyrst to goo
and bury my father.
Counterfeit Versions
(GNB)
He said to another man, “Follow me.” But that man said, “Sir, first let me go
back and bury my father.”
(JB
PHILLIPS) But he said to another man, “Follow me.” And he replied, “Let me go
and bury my father first.”
(LB)
Another time, when he invited a man to come with him and to be his disciple, the
man agreed—but wanted to wait until his father’s death.
(THE
MESSAGE) He said, “Certainly, but first excuse me for a couple of days, please.
I have to make arrangements for my father’s funeral.”
(NABRE) And to another he said, “Follow me.” But he replied, “[Lord,] let me go
first and bury my father.”
(NLT)
He said to another person, “Come, follow me.” The man agreed, but he said,
“Lord, first let me return home and bury my father.”
(VOICE) You (to another person)—I want you to follow Me! Another
Volunteer: I’d be glad to, Teacher,
but let me first attend to my father’s funeral.
Textus Receptus – Traditional Text
ειπεν
δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν
κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου
Hort-Westcott – Critical Text
ειπεν
δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν επιτρεψον μοι πρωτον απελθοντι θαψαι τον
πατερα μου
Corrupted Manuscripts
This
verse is corrupted in the following manuscripts:
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Stephanus (1550 A.D.)
Beza 1598
Elzevir 1624 - 1633
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
L 019 - Seventh century
W 032 - Fourth/fifth century
Theta 038 - Ninth century
P 45 - Third Century
P 75 - Third Century
Published Greek Texts with Corruptions
Omit “Lord” before “suffer me”
Tischendorf, Constantine - 1869
Westcott and Hort – 1881 (in margin or brackets)
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941 (in margin or brackets)
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition (in brackets)
Nestle-Aland - 2012 - Twenty Eighth Edition (in brackets)
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition (in brackets)
Affected Teaching
“Lord” is omitted