Mark 16:8

Mark 16:8
(KJV) And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
(1611 KJV) And they went out quickely, and fledde from the sepulchre, for they trembled, and were amazed, neither sayd they any thing to any man, for they were afraid.
(1587 Geneva Bible) And they went out quickly, and fled from the sepulchre: for they trembled, and were amased: neither said they any thing to any man: for they were afraide.
(1526 Tyndale) And they went oute quickly and fleed from the sepulcre. For they trembled and were amased. Nether sayd they eny thinge to eny man for they were afrayed.

Counterfeit Versions
(1881 RV) And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
(1901 ASV) And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
(AMP) Then they went out [and] fled from the tomb, for trembling and bewilderment and consternation had seized them. And they said nothing about it to anyone, for they were held by alarm and fear.
(CEB) Overcome with terror and dread, they fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.
(CEV) When the women ran from the tomb, they were confused and shaking all over. They were too afraid to tell anyone what had happened.
(CSB) They went out and ran from the tomb, because trembling and astonishment overwhelmed them. And they said nothing to anyone, since they were afraid.
(1899 Douay Rheims American Edition) But they going out, fled from the sepulchre. For a trembling and fear had seized them: and they said nothing to any man; for they were afraid.
(ERV) The women were very afraid and confused. They left the tomb and ran away. They did not tell about what happened, because they were afraid.
(ESV) And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had seized them, and they said nothing to anyone, for they were afraid.
(GNB) So they went out and ran from the tomb, distressed and terrified. They said nothing to anyone, because they were afraid.
(HCSB) So they went out and started running from the tomb, because trembling and astonishment overwhelmed them. And they said nothing to anyone, since they were afraid.
(JB PHILLIPS) And they got out of the tomb and ran away from it. They were trembling with excitement. They did not dare to breathe a word to anyone.
(THE MESSAGE) They got out as fast as they could, beside themselves, their heads swimming. Stunned, they said nothing to anyone.
(NASV) They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.
(NCV) The women were confused and shaking with fear, so they left the tomb and ran away. They did not tell anyone about what happened, because they were afraid.
(NIRV) The women were shaking and confused. They went out and ran away from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.
(NIV 2011) Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.
(NLV) They ran from the grave shaking and were surprised. They did not say anything to anyone because they were afraid.
(NLT) The women fled from the tomb, trembling and bewildered, and they said nothing to anyone because they were too frightened.
(RSV) And they went out and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them; and they said nothing to any one, for they were afraid.
(VOICE) The women went out quickly; and when they were outside the tomb, they ran away trembling and astonished. Along their way, they didn’t stop to say anything to anyone because they were too afraid.
(2011 NAB - Roman Catholic) Then they went out and fled from the tomb, seized with trembling and bewilderment. They said nothing to anyone, for they were afraid.
(NWT - Jehovah’s Witnesses) So when they came out they fled from the memorial tomb, for trembling and strong emotion were gripping them. And they told nobody anything, for they were in fear.

Textus Receptus - Traditional Text
και εξελθουσαι ταχυ εφυγον απο του μνημειου ειχεν δε αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο γαρ

Westcott-Hort - Critical Text
και εξελθουσαι εφυγον απο του μνημειου ειχεν γαρ αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπαν εφοβουντο γαρ

Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
K 017 - Ninth century
L 019 - Seventh century
Gamma 036 - Ninth or Tenth century
Delta 037 - Ninth century

Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Stephanus (1550 A.D.)
E 07 - Eighth century

Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “quickly”
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
Hodges and Farstad - Majority Text 1982 as corrected in 1985

Affected Teaching
As soon as they received the word from the angel to go tell His disciples, they departed quickly from the tomb with a combination of fear and with great joy. The word in the Greek behind “quickly” carries with it the meaning of “swiftly or without delay.” They did not just walk or walk fast after they departed from the tomb, but they had run from the tomb for they knew that the disciples would have wanted to know as soon as possible. The women had fled from the sepulchre in both amazement and trembling. The experience would have been a time of mixed emotions for anybody but it seemed that the great joy had overshadowed the fear. They did not stop to speak to anyone but went right to the disciples as the angel had commanded them to do. The women were obedient in obeying the angel when they quickly departed the tomb. This fact is missing in the modern versions.

Back