Mark 1:41
(KJV)
And Jesus, moved with
compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I
will; be thou clean.
(1611
KJV)
And Iesus mooued with compassion,
put foorth his hand, and touched him, and saith vnto him, I will, be thou
cleane.
(1587
Geneva)
And Iesus had compassion, and
put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane.
(1568
Bishops Bible)
And Iesus had compassion on
hym, and put foorth his hande, touched hym, and sayth vnto hym: I wyll, be thou
cleane.
(1539
Great Bible)
And Iesus had compassion on
hym, & puth forth his hande, touched hym, & sayeth vnto him: I wyll, be thou
cleane.
(1535 Coverdale)
And it pitied Iesus, and he
stretched forth his honde, and touched him, and sayde: I wyll, be thou cleane.
(1526 Tyndale)
And Iesus had copassion on
him and put forth his honde touched him and sayde to him: I will be thou clene.
Counterfeit Versions
(CEB)
Incensed, Jesus reached out his hand, touched him,
and said, “I do want to. Be clean.”
(ERV) These last words made Jesus angry. But he touched him and said, “I want to
heal you. Be healed!”
(LEB) And becoming angry, he stretched out his hand and touched him,
and said to him, “I am willing; be made clean.”
(NIRV) Jesus became angry. He reached out his hand and touched the man. “I am
willing to do it,” Jesus said. “Be ‘clean’!”
(NIV) Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. “I am
willing,” he said. “Be clean!”
Textus Receptus – Traditional Text
ο δε
ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας
την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι
Hort-Westcott – Critical Text
και
σπλαγχνισθεις εκτεινας την
χειρα αυτου ηψατο και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι
Corrupted Manuscripts
If
you notice in the Textus Receptus the name of Jesus (ιησους) is included and it
is found in both the Byzantine Text and Stephanus 1550 A.D.
When we look at the Hort-Westcott text, we will see that the name of
Jesus is omitted in the Greek which means the translators can use the proper
name or replace it with a pronoun “he” like the LEB does.
Affected Teaching
The
word “splanchnistheis” in the Greek is translated “compassion” all 12 times it
is used in the New Testament. It
carries with it the meaning of “have compassion, feel sympathy, or have mercy.”
I remember when the 1984 NIV was being revised in 2011 by Biblica
(formerly International Bible Society) and the President and CEO of Biblica made
the following statement, "And
we'll make sure we get it right this time,"
Here is how bad they still did.
(1984 NIV) “Filled with Compassion….”
(2011 NIV) “Jesus was indignant….”
After they revised their version, they went from correct to incorrect, so how
did they get it right? THEY DIDN’T!
Here are the definitions of the words used by the modern versions above from the
1913 Websters. Quite different than
the Greek word in the Textus Receptus.
Indignant
-
Affected with indignation; wrathful; passionate; irate; feeling wrath, as when a
person is exasperated by unworthy or unjust treatment, by a mean action, or by a
degrading accusation.
Incensed
- Angered; enraged. (2) Represented
as enraged, as any wild creature depicted with fire issuing from mouth and eyes.