Mark 7:24

Mark 7:24
(KJV) And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
(1611 KJV) And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entred into an house, and would haue no man know it, but hee could not be hid.
(1587 Geneva Bible) And from thence he rose, and went into the borders of Tyrus and Sidon, and entred into an house, and woulde that no man should haue knowen: but he could not be hid.
(1526 Tyndale) And from thence he rose and went into ye borders of Tyre and Sidon and entred into an housse and wolde that no man shnld have knowen: But he coulde not be hyd.

Counterfeit Versions
(AMP) And Jesus arose and went away from there to the region of Tyre and Sidon. And He went into a house and did not want anyone to know [that He was there]; but it was not possible for Him to be hidden [from public notice].
(CEB) Jesus left that place and went into the region of Tyre. He didn’t want anyone to know that he had entered a house, but he couldn’t hide.
(CEV) Jesus left and went to the region near the city of Tyre, where he stayed in someone’s home. He did not want people to know he was there, but they found out anyway.
(CSB) He got up and departed from there to the region of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it, but he could not escape notice.
(ERV) Jesus went from there to the area around Tyre. He did not want the people in that area to know he was there, so he went into a house. But he could not stay hidden.
(GNB) Then Jesus left and went away to the territory near the city of Tyre. He went into a house and did not want anyone to know he was there, but he could not stay hidden.
(HCSB) He got up and departed from there to the region of Tyre and Sidon. He entered a house and did not want anyone to know it, but He could not escape notice.
(JB PHILLIPS) From there Jesus set out for the vicinity of Tyre. He entered a house there where he didn’t think he would be found, but he couldn’t escape notice.
(THE MESSAGE) From there Jesus set out for the vicinity of Tyre. He entered a house there where he didn’t think he would be found, but he couldn’t escape notice.
(NASV) Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice.
(NCV) Jesus left that place and went to the area around Tyre. When he went into a house, he did not want anyone to know he was there, but he could not stay hidden.
(NIRV) Jesus went from there to a place near Tyre. He entered a house. He did not want anyone to know where he was. But he could not keep it a secret.
(NIV) Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.
(NLV) Jesus went from their towns and cities to the cities of Tyre and Sidon. He went into a house and wanted to stay there without people knowing where He was. But He could not hide Himself.
(NLT) Then Jesus left Galilee and went north to the region of Tyre. He didn’t want anyone to know which house he was staying in, but he couldn’t keep it a secret.
(VOICE) From there Jesus and His followers traveled to the region of Tyre [and Sidon] on the Mediterranean coast. He hoped to slip unnoticed into a house, but people discovered His presence.
(NAB-Roman Catholic) From that place he went off to the district of Tyre. He entered a house and wanted no one to know about it, but he could not escape notice.

Textus Receptus - Traditional Text
και εκειθεν αναστας απηλθεν εις τα μεθορια τυρου και σιδωνος και εισελθων εις την οικιαν ουδενα ηθελεν γνωναι και ουκ ηδυνηθη λαθειν

Hort-Westcott - Critical Text
εκειθεν δε αναστας απηλθεν εις τα ορια τυρου και σιδωνος και εισελθων εις οικιαν ουδενα ηθελεν γνωναι και ουκ ηδυνασθη λαθειν

Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following Manuscripts:

Omits “and from thence”
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
L 019 - Seventh century
Delta 037 - Ninth century

Omits “and Sidon”
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
L 019 - Seventh century
W 032 - Fourth/fifth century
Delta 037 - Ninth century
Theta 038 - Ninth century
28 (Minuscule) - Eleventh century
565 - (Minuscule) - Ninth century

Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Includes “and from thence”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
Gamma 036 - Ninth or Tenth century
Theta 038 - Ninth century
1 (Minuscule) - Seventh century
13 (Minuscule) - Eighth century

Includes “and Sidon”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
1 (Minuscule) - Seventh century
13 (Minuscule) - Eighth century

Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omits “and from thence”
Tischendorf, Constantine - 1869
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition

Omits “and Sidon” after Tyre
Tischendorf, Constantine - 1869
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881 (in brackets or margin)
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Weiss, Bernhard - 1894

Affected Teaching
Jesus was ministering in Galilee and verse 24 marks His departure from Galilee into the area of Tyre and Sidon. It is here where He ministers to a Syro-Phoenician woman whose daughter was possessed by a devil. There is no logical reason why “and from thence” and “and Sidon” should have been omitted from the modern versions.

Back