Matthew 14:25

(KJV) And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
(1611 KJV) And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on Sea.
(1587 Geneva Bible) And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on the sea.
(1526 Tyndale) In the fourthe watche of ye night Iesus came vnto them walkynge on the see.

Counterfeit Versions
(1881 RV) And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
(CEB) Very early in the morning he came to his disciples, walking on the lake.
(CEV) A little while before morning, Jesus came walking on the water toward his disciples.
(1899 Douay-Rheims) And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
(ERV) Between three and six o’clock in the morning, Jesus’ followers were still in the boat. Jesus came to them. He was walking on the water.
(ESV) And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
(GNB) Between three and six o'clock in the morning Jesus came to the disciples, walking on the water.
(HCSB) Around three in the morning, He came toward them walking on the sea.
(JB Phillips) In the small hours Jesus went out to them, walking on the water of the lake.
(LEB) And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
(LB) About four o’clock in the morning Jesus came to them, walking on the water!
(THE MESSAGE) At about four o’clock in the morning, Jesus came toward them walking on the water.
(NABRE) During the fourth watch of the night, he came toward them, walking on the sea.
(NASV) And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.
(NCV) Between three and six o’clock in the morning, Jesus came to them, walking on the water.
(NIRV) Shortly before dawn, Jesus went out to the disciples. He walked on the lake.
(NIV) Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake.
(NLV) Just before the light of day, Jesus went to them walking on the water.
(NLT) About three o’clock in the morning Jesus came toward them, walking on the water.
(NRSV) And early in the morning he came walking toward them on the sea.
(RSV) And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
(VOICE) Deep in the night, when He had concluded His prayers, Jesus walked out on the water to His disciples in their boat.

Textus Receptus - Traditional Text
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης

Hort-Westcott - Critical Text
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος ηλθεν προς αυτους περιπατων επι την θαλασσαν

Corrupt Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:

Replaces “Jesus” with “he”
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (original)
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
Gamma 036 - Ninth or Tenth century
Delta 037 - Ninth century

Replaces “sea” with “lake or water”
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
Delta 037 - Ninth century
Theta 038 - Ninth century

Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Maintains “Jesus”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (corrected)
L 019 - Seventh century (E)
Theta 038 - Ninth century (E)

Maintains “sea”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
K 017 - Ninth century
L 019 - Seventh century
Gamma 036 - Ninth or Tenth century

Published Critical Greek Texts with Corruptions
Replaces “Jesus” with “he”
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
Nestle-Aland - 2012 - Twenty Eighth Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902

Affected Teaching
The modern versions replace “Jesus” with “he” which is just another attack on Christ. Here Jesus comes to His disciples in the midst of a storm on the sea. The modern versions by replacing “sea” with “lake or water” minimize the ferocity of the storm the disciples were facing. The sea of Galilee was more than a lake or just water, it was a sea where storms could come up in a moments notice. The Greek word for “sea” is “thalassa” which is translated “sea” throughout the entire New Testament. The word “lake” is used 10 times in the New Testament and is never translated from this word. The specific name of Jesus also appears in the Greek text but was replaced in the critical text.

Back