Matthew 15:6
- Matthew 15:6
(KJV) And honour not his father
or his mother, he shall be free. Thus have ye made the
commandment of God of none
effect by your tradition.
(1611 KJV) And honour not his father
or his mother, hee shall be free. Thus haue yee made the
Commaundement of God of none
effect by your tradition.
(1587 Geneva Bible) Though hee honour not his father,
or his mother, shalbe free:
thus haue ye made the commaundement
of God of no aucthoritie by your tradition.
(1526 Tyndale) and so shall he not honoure his father
or his mother. And thus haue
ye made yt the comaundment
of
God is with out effecte through youre tradicios.
Counterfeit Versions
(1881 RV) he shall not honor his father. And ye have made void the word of God
because of your tradition.
(1901 ASV) he shall not honor his father. And ye have made void the word of God
because of your tradition.
(AMP) (5) But you say, If anyone tells his father or mother, What you would have
gained from me [that is, the money and whatever I have that might be used for
helping you] is already dedicated as a gift to God, then he is exempt and no
longer under obligation to honor and help his father or his mother.
(CEB) (5) But you say, ‘If you tell your father or mother, “Everything I’m
expected to contribute to you I’m giving to God as a gift,” then you don’t have
to honor your father.
-
(CSB) he does not have to honor his father.’ In this way, you have
nullified the word of God because of your tradition.
- (ERV) You are teaching them not to respect their father. So you are teaching
that it is not important to do what God said. You think it is more important to
follow those traditions you have.
(ESV) he need not honor his father.’ So for the sake of your tradition you have
made void the word of God.
(GNB) they do not need to honor their father. In this way you disregard God's
command, in order to follow your own teaching.
(HCSB) he does not have to honor his father.’ In this way, you have revoked
God’s word because of your tradition.
(NASV) he is not to honor his father or his mother.’ And by this you invalidated
the word of God for the sake of your tradition. (Denied in Footnote)
(1984 NIV) he is not to ‘honor his father’ with it. Thus you nullify the word of
God for the sake of your tradition. (Fixed in 2011 version but “word“ is
maintained instead of “commandment“)
(RSV) [5] But you say, `If any one tells his father or his mother, What you
would have gained from me is given to God, he need not honor his father.'
(2011 NAB - Roman Catholic) need not honor his father.’ You have nullified the
word of God for the sake of your tradition.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) he must not honor his father at all.’ And so YOU have
made the word of God invalid because of YOUR tradition.
Textus Receptus - Traditional Text
και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου
η την μητερα
αυτου και ηκυρωσατε την
εντολην
του θεου δια την παραδοσιν υμων
Hort-Westcott - Critical Text
υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης ου
μη τιμησει τον πατερα αυτου (6) και ηκυρωσατε τον λογον του θεου δια την
παραδοσιν υμωνκαι ηκυρωσατε τον λογον του θεου δια την παραδοσιν υμων
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Omit “or his mother”
Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
Exchange “Commandment for “word”
Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
Theta 038 - Ninth century
700 - (Minuscule) Eleventh century
892 - (Minuscule) - Ninth century
Manuscripts which agree with the Textus
Receptus for this verse
Includes “or his mother”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
L 019 - Seventh century
W 032 - Fourth/fifth century
Theta 038 - Ninth century
Keeps “commandment” instead of “word”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
K 017 - Ninth century
L 019 - Seventh century
W 032 - Fourth/fifth century
Delta 037 - Ninth century
1 (Minuscule) - Seventh century
33 (Minuscule) - Ninth Century
Published Critical Greek Texts with
Corruptions
Omit “or his mother”
Lachmann, Karl - 1842
Alford, Henry - 1849 revised in 1871 (In brackets or margin)
Westcott and Hort - 1881
Tischendorf, Constantine - 1869
Weiss, Bernhard - 1894
Von Soden, Freiherr - 1902
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Reads “word” instead of “commandment”
Lachmann, Karl - 1842
Tregelles, Samuel - 1857
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Weiss, Bernhard - 1894
Affected Teaching
This verse received the Gnostic ax in two places. First of all, the fifth
commandment includes the mother. (Exo 20:12 KJV) Honour thy father and thy
mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth
thee. The modern versions have seen fit to omit the mother. The
second place is when the modern versions replace the word “commandment” with the
word “word.” They are the Ten Commandments not the Ten Words. When God gives a
commandment, it is to be obeyed.
Back