Matthew 18:29
- Matthew 18:29
(KJV) And his fellowservant fell down
at his feet, and besought him, saying, Have patience
with me, and I will pay thee all.
(1611 KJV) And his fellow
seruant fell downe at his feete,
and besought him, saying, Haue patience with me, and I will pay thee
all.
(1587 Geneva Bible) Then his fellow seruant fell downe
at his feete, and besought
him, saying, Refraine thine anger towards me, and I will pay thee
all.
(1568 Bishops Bible) And his felowe fel downe
at his feete, and besought
him, saying: haue pacience with me, and I wyll pay thee
all.
Counterfeit Versions
(1881 RV) So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have
patience with me, and I will pay thee.
(1901 ASV) So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have
patience with me, and I will pay thee.
(AMP) So his fellow attendant fell down and begged him earnestly, Give me time,
and I will pay you all!
(CEB) “Then his fellow servant fell down and begged him, ‘Be patient with me,
and I’ll pay you back.’
(CEV) The man got down on his knees and began begging, “Have pity on me, and I
will pay you back.”
-
(CSB) “At this, his fellow servant fell down and began begging him, ‘Be
patient with me, and I will pay you back.’
- (1899 Douay-Rheims) And his fellow servant falling down, besought him, saying:
Have patience with me, and I will pay thee all.
(ERV) “The other servant fell on his knees and begged him, ‘Be patient with me.
I will pay you everything I owe.’
(ESV) So his fellow servant fell down and pleaded with him, ‘Have patience with
me, and I will pay you.’
(GNB) His fellow servant fell down and begged him, ‘Be patient with me, and I
will pay you back!’
(HCSB) “At this, his fellow slave fell down and began begging him, ‘Be patient
with me, and I will pay you back.’
(JB Phillips) At this his fellow-servant fell down at his feet, and implored
him, ‘Oh, be patient with me, and I will pay you back!’
(THE MESSAGE) But he wouldn’t do it. He had him arrested and put in jail until
the debt was paid.
(NASV) So his fellow slave fell to the ground and began to plead with him,
saying, ‘Have patience with me and I will repay you.’
(NCV) “The other servant fell on his knees and begged him, ‘Be patient with me,
and I will pay you everything I owe.’
(2011 NIV) “His fellow servant fell to his knees and begged him, ‘Be patient
with me, and I will pay it back.’
(NLT) “His fellow servant fell down before him and begged for a little more
time. ‘Be patient with me, and I will pay it,’ he pleaded.
(RSV) So his fellow servant fell down and besought him, `Have patience with me,
and I will pay you.'
(2011 NAB-Roman Catholic) So his fellow servant fell down and besought him,
`Have patience with me, and I will pay you.'
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Therefore his fellow slave fell down and began to
entreat him, saying, ‘Be patient with me and I will pay you back.’
Textus Receptus - Traditional Text
πεσων ουν ο συνδουλος αυτου
εις τους ποδας
αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και
παντα αποδωσω σοι
Hort-Westcott - Critical Text
πεσων ουν ο συνδουλος αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και
αποδωσω σοι
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Omit “at his feet”
Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (Original)
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
L 019 - Seventh century
Theta 038 - Ninth century
Omit “all”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (Original)
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
Delta 037 - Ninth century
Manuscripts which agree with the Textus
Receptus for this verse
Includes “at his feet”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (Corrected)
K 017 - Ninth century
Gamma 036 - Ninth or Tenth century
Includes “all”
Stephanus (1550 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (Corrected)
L 019 - Seventh century
Theta 038 - Ninth century
33 (Minuscule) - Ninth Century
Published Critical Greek Texts with
Corruptions
Omit “at his feet”
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871 (In the margin or in brackets)
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
Omit “All”
Lachmann, Karl - 1842 (In brackets or margin)
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
Hodges and Farstad - Majority Text 1982 as corrected in 1985
Affected Teaching
This verse has suffered two swipes of the Gnostic ax. The first hit is the place
where the man fell to beg for more time to pay the puny debt in contrast to the
outstandingly large debt which was forgiven by the king. (Prov 22:7 KJV) The
rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender. It
was at the feet of his fellowservant which was exactly the same thing the other
servant did before the king. By leaving this phrase out, it could seem the man
fell in some other place rather than at his feet which was a sign of deference.
The second hit was the removal of the word “all” which is a very important word
in this verse. The servant who fell down before the king would have been unable
to pay all the debt but this man had such a small debt which amounted to about
100 days work. Jesus is telling a parable of a servant and his king in the area
of forgiveness. Forgiveness is a key trait of the Christian life and being able
to forgive others should not be difficult for the Christian, especially since we
have received forgiveness for the multitude of sins which God will no longer
ever hold against us and therefore we should never hold any sins against other
Christians, because they too have received the same total forgiveness.
Back