Matthew 26:42
- Matthew 26:42
(KJV) He went away again the second time, and prayed, saying, O
my Father, if this cup may not
pass away from me, except I
drink it, thy will be done.
(1611 KJV) He went away again the second time, and prayed,
saying, O my father, if this cup
may not passe away from me,
except I drinke it, thy will be done.
(1587 Geneva Bible) Againe he went away the second time, and
praied, saying, O my Father, if this cuppe
can not passe away from mee,
but that I must drinke it, thy will be done.
(1526 Tyndale) He went awaye once moare and prayed sayinge: O
my father yf this cuppe can not passe away
from me but yt I drinke of it
thy wyll be fulfylled.
Counterfeit Versions
(1881 RV) Again a second time he went away, and prayed, saying, O my Father, if
this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.
(1901 ASV) Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if
this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.
(AMP) Again a second time He went away and prayed, My Father, if this cannot
pass by unless I drink it, Your will be done.
(CEV) Again Jesus went to pray and said, “My Father, if there is no other way,
and I must suffer, I will still do what you want.”
-
(CSB) Again, a second time, he went away and prayed, “My Father, if this
cannot pass unless I drink it, your will be done.”
- (ERV) Then Jesus went away a second time and prayed, “My Father, if I must do
this and it is not possible for me to escape it, then I pray that what you want
will be done.”
(ESV) Again, for the second time, he went away and prayed, “My Father, if this
cannot pass unless I drink it, your will be done.”
(HCSB) Again, a second time, He went away and prayed, “My Father, if this cannot
pass unless I drink it, Your will be done.”
(NASV) He went away again a second time and prayed, saying, “My Father, if this
cannot pass away unless I drink it, Your will be done.”
(NCV) Then Jesus went away a second time and prayed, “My Father, if it is not
possible for this painful thing to be taken from me, and if I must do it, I pray
that what you want will be done.”
(NLV) He went away again the second time. He prayed, saying, “My Father, if this
must happen to Me, may whatever You want be done.”
(NRSV) Again he went away for the second time and prayed, “My Father, if this
cannot pass unless I drink it, your will be done.”
(RSV) Again, for the second time, he went away and prayed, “My Father, if this
cannot pass unless I drink it, thy will be done.”
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Again, for the second time, he went off and prayed,
saying: “My Father, if it is not possible for this to pass away except I drink
it, let your will take place.”
Textus
Receptus - Traditional Text
παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο λεγων πατερ μου ει ου δυναται
τουτο το ποτηριον παρελθειν
απ εμου εαν μη αυτο πιω
γενηθητω το θελημα σου
Hort-Westcott - Critical Text
παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο λεγων πατερ μου ει ου δυναται τουτο
παρελθειν εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Omit “cup”
Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
L 019 - Seventh century
W 032 - Fourth/fifth century
Delta 037 - Ninth century
1 (Minuscule) - Seventh century
33 (Minuscule) - Ninth Century
P 37 - Third/Fourth Century
Omit “from me”
Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
L 019 - Seventh century
Theta 038 - Ninth century
Manuscripts which agree with the Textual
Receptus for this verse
Maintains “cup”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Gamma 036 - Ninth or Tenth century
Theta 038 - Ninth century
Maintains “from me”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
W 032 - Fourth/fifth century
Published Critical Greek Texts with
Corruptions
Omit “cup” after “if this”
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Von Soden, Freiherr - 1902
Omit “from me”
Lachmann, Karl - 1842 (in brackets or margin)
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
Affected Teachings
This verse received the Gnostic ax twice. The first one was the removal of the
word “cup.” (Mark 10:38 KJV) But Jesus said unto them, Ye know not what ye
ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism
that I am baptized with? Jesus likened His coming payment for sins as a cup
which He must drink. (John 18:11 KJV) Then said Jesus unto Peter, Put up thy
sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink
it? To drink something means the entire body is permeated with it. To drink
fresh water is to refresh the entire body, to drink poison would be to kill the
entire body. The coming crucifixion, death, and resurrection of Christ would
engulf His entire body, soul, and spirit. It was a total sacrifice for the sins
of His people. Then the next ax was the fact that Christ was paying for the sins
Himself. The modern versions omit “from me” which teaches us that Christ was
taking on all the sins of those He came to save. (Heb 1:3 KJV) Who being the
brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all
things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat
down on the right hand of the Majesty on high; Christ alone took our sins
on the cross and the King James Bible tells us that here, while the modern
versions omit it.
Back