Matthew 4:18
- Matthew 4:18
(KJV) And
Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren,
Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they
were fishers.
(1611 KJV) And
Iesus walking by the sea of
Galilee, saw two brethren, Simon, called Peter, and Andrew his brother, casting
a net into the Sea (for they were fishers)
(1587 Geneva Bible) And
Iesus walking by the sea of
Galile, sawe two brethren, Simon, which was called Peter, and Andrewe his
brother, casting a net into the sea (for they were fishers.)
(1526 Tyndale) As
Iesus walked by the see of
Galile he sawe two brethren: Simon which was called Peter and Andrew his brother
castynge a neet into the see for they were fisshers
Counterfeit Versions
(1881 RV) And walking by the sea of Galilee, he saw
two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net
into the sea; for they were fishers.
(1901 ASV) And walking by the sea of Galilee, he saw
two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net
into the sea; for they were fishers.
(AMP) As He was walking by the Sea of Galilee, He
noticed two brothers, Simon who is called Peter and Andrew his brother, throwing
a dragnet into the sea, for they were fishermen.
-
(CSB) As he was walking along the Sea of Galilee, he saw two brothers,
Simon (who is called Peter), and his brother Andrew. They were casting a net
into the sea — for they were fishermen.
- (ESV) While walking by the Sea of Galilee, he saw two
brothers, Simon (who is called Peter) and Andrew his brother, casting a net into
the sea, for they were fishermen.
(HCSB) As He was walking along the Sea of Galilee, He
saw two brothers, Simon, who was called Peter, and his brother Andrew. They were
casting a net into the sea, since they were fishermen.
(JB PHILLIPS) While he was walking by the lake of
Galilee he saw two brothers, Simon (Peter) and Andrew, casting their large net
into the water.
(LB) One day as he was walking along the beach beside
the Lake of Galilee, he saw two brothers—Simon, also called Peter, and
Andrew—out in a boat fishing with a net, for they were commercial fishermen.
(NABRE- New American Revised Edition - Roman Catholic)
As he was walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is
called Peter, and his brother Andrew, casting a net into the sea; they were
fishermen.
(NET) As he was walking by the Sea of Galilee he saw
two brothers, Simon (called Peter) and Andrew his brother, casting a net into
the sea (for they were fishermen).
(NRSV) As he walked by the Sea of Galilee, he saw two
brothers, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into
the sea—for they were fishermen.
(NRSVCE-Catholic Edition) As he walked by the Sea of
Galilee, he saw two brothers, Simon, who is called Peter, and Andrew his
brother, casting a net into the sea—for they were fishermen.
(RSV) As he walked by the Sea of Galilee, he saw two
brothers, Simon who is called Peter and Andrew his brother, casting a net into
the sea; for they were fishermen.
(RSV-Catholic Edition) As he walked by the Sea of
Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter and Andrew his brother,
casting a net into the sea; for they were fishermen.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Walking alongside the Sea of
Galilee, he saw two brothers, Simon, who is called Peter, and Andrew his
brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.
Textus Receptus - Traditional Text
περιπατων δε ο
ιησους παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα
τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις
την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις
Hort-Westcott - Critical Text
περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο
αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας
αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century (E & A)
K 017 - Ninth century
Gamma 036 - Ninth or Tenth century
Manuscripts which agree with the Textus
Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
L 019 - Seventh century
Delta 037 - Ninth century
Published Critical Greek Texts with
Corruptions
Omit “Jesus” and Render ‘He saw”
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in
1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
Hodges and Farstad - Majority Text 1982 as corrected
in 1985
Affected Teaching
Here is another verse where the Lord Jesus is omitted
in favor of the nebulous “he” which could be anybody. When the Bible names Jesus
specifically, the name is to stand. The modern versions want to do away with the
deity of the Lord Jesus Christ in any way they can and chipping away at His name
a little in each new version will eventually cause Him to be deleted from the
very book that is about Him.
Back