Philemon 25
- Philemon 25
(KJV) The grace of
our Lord Jesus Christ be with
your spirit. Amen. Written
from Rome to Philemon, by Onesimus a servant.
(1611 KJV) The grace of
our Lord Iesus Christ be with
your spirit. Amen. Written
from Rome to Philemon, by Onesimus a seruant.
(1587 Geneva Bible) The grace of
our Lord Iesus Christ be with
your spirit, Amen. Written
from Rome to Philemon, and sent by Onesimus a seruant.
(1526 Tyndale) The grace of
oure Lorde Iesu Christ be with
youre spretes. Amen.
Counterfeit Versions
(AMP) The grace (blessing and favor) of the Lord Jesus
Christ (the Messiah) be with your spirit. Amen (so be it).
(CEB) May the grace of the Lord Jesus Christ be with
your spirit.
(CEV) I pray that the Lord Jesus Christ will be kind
to you!
-
(CSB) The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
- (ERV) The grace of our Lord Jesus Christ be with your
spirit.
(ESV) The grace of the Lord Jesus Christ be with your
spirit.
(GNB) May the grace of the Lord Jesus Christ be with
you all.
(HCSB) The grace of the Lord Jesus Christ be with your
spirit.
(LB) The blessings of our Lord Jesus Christ be upon
your spirit.
(THE MESSAGE) All the best to you from the Master,
Jesus Christ!
(NASV) The grace of the Lord Jesus Christ be with your
spirit.
(NCV) The grace of our Lord Jesus Christ be with your
spirit.
(NET) May the grace of the Lord Jesus Christ be with
your spirit.
(NIRV) May the grace of the Lord Jesus Christ be with
your spirit.
(NIV) The grace of the Lord Jesus Christ be with your
spirit.
(NLV) May the loving-favor of the Lord Jesus Christ be
with your spirit.
(NLT) May the grace of the Lord Jesus Christ be with
your spirit.
(RSV) The grace of the Lord Jesus Christ be with your
spirit.
(VOICE) May the grace of the Lord Jesus the Anointed
be with your spirit. [Amen.]
(2011 NAB) The grace of the Lord Jesus Christ be with
your spirit.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) The undeserved kindness of
the Lord Jesus Christ be with the spirit you show.
Textus Receptus - Traditional Text
η χαρις του κυριου
ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων
αμην [προς φιλημονα εγραφη απο
ρωμης δια ονησιμου οικετου]
Hort-Westcott - Critical Text
η χαρις του κυριου ιησου χριστου μετα του πνευματος
υμων
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Exchanges “our” for the generic “the”
Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
P 025 - Ninth century
33 (Minuscule) - Ninth Century
Omits “amen”
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (original)
33 (Minuscule) - Ninth Century
048 - Fifth century
Manuscripts which agree with the Textus
Receptus for this verse
Contains “our” instead of “the”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
K 018 - Ninth century
L 020 - Ninth century
Contains “amen” at end of verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
(corrected)
K 018 - Ninth century
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth century
Published Critical Greek Texts with
Corruptions
Omit “our” and render “the Lord”
Tischendorf, Constantine - 1869
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in
1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
Omits “amen” at end of verse
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in
1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Weiss, Bernhard - 1894
Affected Teaching
This verse also received the ax twice. The first
instance is the verse is addressing believers that the Lord Jesus Christ is
“our” Lord Jesus Christ, which means only of the believer. Then the second
instance is when the modern versions omit “amen” which signifies the end of the
verse and is a word of confirmation or establishment, that there is a finality
to what has been written, especially applying it to the word of God.
Back