- Philippians 4:23
-
- Philippians 4:23
- (KJB)
The grace of our Lord Jesus Christ be
with you all. Amen.
- (1611 KJB)
The grace of our Lord Iesus Christ be with
you all. Amen.
- (1587 Geneva Bible)
The grace of our Lord Iesus Christ
be with you all, Amen.
- (1526 Tyndale)
The grace of oure lorde Iesu Christ be
wt you all. Amen
-
- Counterfeit Versions
- (1881 RV) The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
- (1901 ASV) The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
- (AMP) The grace (spiritual favor and blessing) of the Lord Jesus Christ
(the Anointed One) be with your spirit. Amen (so be it).
- (CEB) The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirits.
- (CEV) I pray that our Lord Jesus Christ will be kind to you and will
bless your life!
-
(CSB) The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
- (1899 Douay Rheims-RC) The grace of our Lord Jesus Christ be with your
spirit. Amen.
- (ESV) The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
- (HCSB) The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
- (THE MESSAGE) Receive and experience the amazing grace of the Master,
Jesus Christ, deep, deep within yourselves.
- (NASV) The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
- (NIRV) May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
- (NIV) The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
- (NLV) May your spirit have the loving-favor of the Lord Jesus Christ.
- (RSV) The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
- (NAB-Roman Catholic) The grace of the Lord Jesus Christ be with your
spirit.
- (NWT-Jehovah Witnesses) The undeserved kindness of the Lord Jesus Christ
[be] with the spirit YOU [show].
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- χαρις
του κυριου ημων
ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- η
χαρις του κυριου ιησου
χριστου μετα του πνευματος υμων
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Omit “our” and uses “the”
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- K 018 - Ninth century
- L 020 - Ninth century
-
- Omit “you all”
- P 46 - circa 200 AD
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
- D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
- P 025 - Ninth century
- 33 (Minuscule) - Ninth Century
-
- Omit “Amen”
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Uses “our” instead of “the”
- D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
- P 025 - Ninth century
- Stephanus (1550 A.D.)
-
- Includes “you all”
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
(corrected)
K 018 - Ninth century
- L 020 - Ninth century
- Psi 044 - Eight/Ninth/ century
-
- Includes “Amen”
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- P 46 - circa 200 AD
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
- K 018 - Ninth century
- L 020 - Ninth century
- P 025 - Ninth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Uses “the” instead of “our Lord”
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Hodges and Farstad - Majority Text 1982 as corrected in 1985
-
- Reads “your spirit” instead of “you all”
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Omit “Amen” at end of verse
- Lachmann, Karl - 1842 (in brackets or margins)
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871 (in brackets or margin)
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teaching
- This verse received the penknife of Jehoiakim in three places. (Jeremiah
36 for the whole story of Jehoiakim’s penknife) The first place the Gnostics
chopped is where Paul states in the possessive that the Lord Jesus Christ is
ours, that is, He is Lord of the believers and since we are saved, we can
claim him as “our” Lord and not “the” Lord as if we were speaking about Him
in the third person. The second place the penknife hit was the phrase “you
all” being replaced with “your spirit.” In the Textus Receptus the words for
“you all” are both in the Genitive case (possessive) and the word for “you”
is second person plural.” Paul is speaking to a specific group of people and
that is the believers. If he included the unbelievers, he could have used
the third person plural but his focus was on the believers in the Philippian
church. His desire was for the grace of God to under gird them, especially
when there would be weaknesses which would engender a compromise. Paul
prayed that they would be strengthened in that grace. I do not pretend to
know why the modern versions changed this phrase to “your spirits.”
Apparently their faulty reasoning has been lost to time or it could be that
Paul prayed for the strength of the Philippians that they would not
compromise in body or mind, since the Holy Spirit indwells them, their
spirits cannot fall back but the flesh can and maybe Paul had their
strengthening in mind. Basically speaking, whatever ministry is done, is
done through our bodies which are totally imperfect and very susceptible to
sinning and getting off track. The next attack of the penknife was the
word “Amen” which means “truly, surely, so let it be.” Since the text of the
Gnostics (modern versions) are always in flux, they would disdain any word
which speaks of finality or something which is sure.
Back