Revelation 12:17
(KJV)
And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the
remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony
of Jesus Christ.
(1611
KJV)
And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant
of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus
Christ.
(Bishops Bible 1568)
And the dragon was wroth with the woman, and went and made warre with the
remnaunt of her seede, which kepe the commaundementes of God, & haue the
testimonie of Iesus Christe.
(Geneva Bible 1560)
Then the dragon was wroth with the woman, and went and made warre with the
remnant of her seede, which keepe the comaundements of God, and haue the
testimonie of Iesus Christ.
(The
Great Bible 1539)
And the dragon was wroth wyth the woman: and went, & made warre wyth the
remnaunt of hyr sede, which kepe the commaundementes of God, and haue the
testimony of Iesus Christe.
And he stode on the see sande.
(Matthew's Bible 1537)
And the dragon was wroth wyth the woman, and went and made warre wyth the
remnaunt of her seede, whiche kepe the commaundementes of God, and haue the
testimonye of Iesus Christe.
And I stode on the sea sande.
(Coverdale Bible 1535)
And the dragon was wroth with the woma: and went and made warre with the
remnaunt of hyr sede, which kepe the comaundementes of God, and haue the
testimony of Iesus Christ.
And I stode on the see sonde.
(Tyndale Bible 1526)
And the dragon was wroth with the woman: and went and made warre with the
remnaunt of hyr sede which kepe the commaundmentes of god and have the testimony
of Iesus Christe. And I stode
on the see sonde.
(Wycliffe Bible 1382)
And the dragoun was wrooth ayens the womman, and he wente to make batel with
othere of hir seed, that kepen the maundementis of God, and han the witnessing
of Jhesu Crist.
Counterfeit Versions
(1881
RV) And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with
the rest of her seed, which keep the commandments of God, and hold the testimony
of Jesus: and he stood upon the sand of the sea.
(ASV)
And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the
rest of her seed, that keep the commandments of God, and hold the testimony of
Jesus:
(AMP)
So the dragon was enraged with the woman, and he went off to wage war on the
rest of her children (seed), those who keep and obey the commandments of
God and have the testimony of Jesus [holding firmly to it and bearing witness to
Him].
(CSB)
So the dragon was furious with the woman and went off to wage war against the
rest of her offspring—those who keep the commands of God and hold firmly to the
testimony about Jesus.
(CEB)
So the dragon was furious with the woman, and he went off to make war on the
rest of her children, on those who keep God’s commandments and hold firmly to
the witness of Jesus.
(CEV)
This made the dragon terribly angry with the woman. So it started a war against
the rest of her children. They are the people who obey God and are faithful to
what Jesus did and taught.
(ERV)
Then the dragon was very angry with the woman. It went away to make war against
all her other children. Her children are those who obey God’s commands and have
the truth that Jesus taught.
(ESV)
Then the dragon became furious with the woman and went off to make war on the
rest of her offspring, on those who keep the commandments of God and hold to the
testimony of Jesus. And he stood on the sand of the sea.
(GNB)
The dragon was furious with the woman and went off to fight against the rest of
her descendants, all those who obey God's commandments and are faithful to the
truth revealed by Jesus.
(HCSB) So the dragon was furious with the woman and left to wage war against the
rest of her offspring—those who keep God’s commands and have the testimony about
Jesus.
(ISV)
The dragon became angry with the woman and went away to do battle against the
rest of her children, the ones who keep God’s commandments and hold on to the
testimony about Jesus.
(JB
PHILLIPS) Then the serpent ejected water from his mouth, streaming like a river
in pursuit of the woman, to drown her in its flood. But the earth came to the
woman’s rescue, opened its mouth and swallowed up the river which the dragon had
emitted from his mouth. Then the dragon raged with fury against the woman and
went off to make war against the rest of her children—those who keep the
commandments of God and bear their witness to Jesus.
(LEB)
And the dragon was angry at the woman, and went away to fight against the
rest of her children, those who keep the commandments of God and who hold to the
testimony about Jesus.
(LB)
Then the furious Dragon set out to attack the rest of her children—all who were
keeping God’s commandments and confessing that they belong to Jesus. He stood
waiting on an ocean beach.
(THE
MESSAGE) Helpless with rage, the Dragon raged at the Woman, then went off to
make war with the rest of her children, the children who keep God’s commands and
hold firm to the witness of Jesus.
(NABRE) Then the dragon became angry with the woman and went off to wage war
against the rest of her offspring, those who keep God’s commandments and bear
witness to Jesus.
(NASV) So the dragon was enraged with the woman, and went off to make war with
the rest of her children, who keep the commandments of God and hold to the
testimony of Jesus.
(NCV)
Then the dragon was very angry at the woman, and he went off to make war against
all her other children—those who obey God’s commands and who have the message
Jesus taught.
(NET)
So the dragon became enraged at the woman and went away to make war on the rest
of her children, those who keep God’s commandments and hold to the testimony
about Jesus.
(NIRV) The dragon was very angry with the woman. He went off to make war against
the rest of her children. They obey God’s commands. And they hold firmly to the
truth they have said about Jesus.
(NIV)
Then the dragon was enraged at the woman and went off to wage war against the
rest of her offspring—those who keep God’s commands and hold fast their
testimony about Jesus.
(NLV)
This dragon was very angry with the woman. He went off to fight with the rest of
her children. They are the ones who obey the Laws of God and are faithful to the
teachings of Jesus.
(NLT)
And the dragon was angry at the woman and declared war against the rest of her
children—all who keep God’s commandments and maintain their testimony for Jesus.
(NRSV) Then the dragon was angry with the woman, and went off to make war on the
rest of her children, those who keep the commandments of God and hold the
testimony of Jesus.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) So
the dragon became enraged at the woman and went off to wage war with the
remaining ones of her offspring, who observe the commandments of God and have
the work of bearing witness concerning Jesus.
(RSV)
Then the dragon was angry with the woman, and went off to make war on the rest
of her offspring, on those who keep the commandments of God and bear testimony
to Jesus. And he stood on the sand of the sea.
(TLV)
So the dragon became enraged at the woman and went off to make war with the rest
of her offspring—those who keep the commandments of God and hold to the
testimony of Yeshua.
(VOICE) As a result, the dragon was enraged at the woman and went away to
make war on the rest of her children—those who keep the commandments of God and
hold fast to the testimony of Jesus.
(WEB)
The dragon grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of
her offspring, who keep God’s commandments and hold Jesus’ testimony.
Textus Receptus – Traditional Text
και
ωργισθη ο δρακων επι τη γυναικι και απηλθεν ποιησαι πολεμον μετα των λοιπων του
σπερματος αυτης των τηρουντων τας εντολας του θεου και εχοντων την μαρτυριαν του
ιησου χριστου
Hort-Westcott – Critical Text
και
ωργισθη ο δρακων επι τη γυναικι και απηλθεν ποιησαι πολεμον μετα των λοιπων του
σπερματος αυτης των τηρουντων τας εντολας του θεου και εχοντων την μαρτυριαν
ιησου
Corrupted Manuscripts
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
P 025 - Ninth century
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this Verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Stephanus (1550 A.D.)
Beza 1598
Elzevir 1624 - 1633
Published Greek Texts with Corruptions
Omit “Christ” after “Jesus”
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
Nestle-Aland - 2012 - Twenty Eighth Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
Hodges and Farstad - Majority Text 1982 as corrected in 1985
Affected Teaching
“Christ” is omitted