Revelation 12:17

 

(KJV)   And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.

(1611 KJV) And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.

(Bishops Bible 1568) And the dragon was wroth with the woman, and went and made warre with the remnaunt of her seede, which kepe the commaundementes of God, & haue the testimonie of Iesus Christe.

(Geneva Bible 1560) Then the dragon was wroth with the woman, and went and made warre with the remnant of her seede, which keepe the comaundements of God, and haue the testimonie of Iesus Christ.

(The Great Bible 1539) And the dragon was wroth wyth the woman: and went, & made warre wyth the remnaunt of hyr sede, which kepe the commaundementes of God, and haue the testimony of Iesus Christe. And he stode on the see sande.

(Matthew's Bible 1537) And the dragon was wroth wyth the woman, and went and made warre wyth the remnaunt of her seede, whiche kepe the commaundementes of God, and haue the testimonye of Iesus Christe. And I stode on the sea sande.

(Coverdale Bible 1535) And the dragon was wroth with the woma: and went and made warre with the remnaunt of hyr sede, which kepe the comaundementes of God, and haue the testimony of Iesus Christ. And I stode on the see sonde.

(Tyndale Bible 1526) And the dragon was wroth with the woman: and went and made warre with the remnaunt of hyr sede which kepe the commaundmentes of god and have the testimony of Iesus Christe. And I stode on the see sonde.

(Wycliffe Bible 1382) And the dragoun was wrooth ayens the womman, and he wente to make batel with othere of hir seed, that kepen the maundementis of God, and han the witnessing of Jhesu Crist.

 

Counterfeit Versions

(1881 RV) And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, which keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus: and he stood upon the sand of the sea.

(ASV) And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, that keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:

(AMP) So the dragon was enraged with the woman, and he went off to wage war on the rest of her children (seed), those who keep and obey the commandments of God and have the testimony of Jesus [holding firmly to it and bearing witness to Him].

(CSB) So the dragon was furious with the woman and went off to wage war against the rest of her offspring—those who keep the commands of God and hold firmly to the testimony about Jesus.

(CEB) So the dragon was furious with the woman, and he went off to make war on the rest of her children, on those who keep God’s commandments and hold firmly to the witness of Jesus.

(CEV) This made the dragon terribly angry with the woman. So it started a war against the rest of her children. They are the people who obey God and are faithful to what Jesus did and taught.

(ERV) Then the dragon was very angry with the woman. It went away to make war against all her other children. Her children are those who obey God’s commands and have the truth that Jesus taught.

(ESV) Then the dragon became furious with the woman and went off to make war on the rest of her offspring, on those who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus. And he stood on the sand of the sea.

(GNB) The dragon was furious with the woman and went off to fight against the rest of her descendants, all those who obey God's commandments and are faithful to the truth revealed by Jesus.

(HCSB) So the dragon was furious with the woman and left to wage war against the rest of her offspring—those who keep God’s commands and have the testimony about Jesus.

(ISV) The dragon became angry with the woman and went away to do battle against the rest of her children, the ones who keep God’s commandments and hold on to the testimony about Jesus.

(JB PHILLIPS) Then the serpent ejected water from his mouth, streaming like a river in pursuit of the woman, to drown her in its flood. But the earth came to the woman’s rescue, opened its mouth and swallowed up the river which the dragon had emitted from his mouth. Then the dragon raged with fury against the woman and went off to make war against the rest of her children—those who keep the commandments of God and bear their witness to Jesus.

(LEB) And the dragon was angry at the woman, and went away to fight against the rest of her children, those who keep the commandments of God and who hold to the testimony about Jesus.

(LB) Then the furious Dragon set out to attack the rest of her children—all who were keeping God’s commandments and confessing that they belong to Jesus. He stood waiting on an ocean beach.

(THE MESSAGE) Helpless with rage, the Dragon raged at the Woman, then went off to make war with the rest of her children, the children who keep God’s commands and hold firm to the witness of Jesus.

(NABRE) Then the dragon became angry with the woman and went off to wage war against the rest of her offspring, those who keep God’s commandments and bear witness to Jesus.

(NASV) So the dragon was enraged with the woman, and went off to make war with the rest of her children, who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus.

(NCV) Then the dragon was very angry at the woman, and he went off to make war against all her other children—those who obey God’s commands and who have the message Jesus taught.

(NET) So the dragon became enraged at the woman and went away to make war on the rest of her children, those who keep God’s commandments and hold to the testimony about Jesus.

(NIRV) The dragon was very angry with the woman. He went off to make war against the rest of her children. They obey God’s commands. And they hold firmly to the truth they have said about Jesus.

(NIV) Then the dragon was enraged at the woman and went off to wage war against the rest of her offspring—those who keep God’s commands and hold fast their testimony about Jesus.

(NLV) This dragon was very angry with the woman. He went off to fight with the rest of her children. They are the ones who obey the Laws of God and are faithful to the teachings of Jesus.

(NLT) And the dragon was angry at the woman and declared war against the rest of her children—all who keep God’s commandments and maintain their testimony for Jesus.

(NRSV) Then the dragon was angry with the woman, and went off to make war on the rest of her children, those who keep the commandments of God and hold the testimony of Jesus.

(NWT-Jehovah’s Witnesses)  So the dragon became enraged at the woman and went off to wage war with the remaining ones of her offspring, who observe the commandments of God and have the work of bearing witness concerning Jesus.

(RSV) Then the dragon was angry with the woman, and went off to make war on the rest of her offspring, on those who keep the commandments of God and bear testimony to Jesus. And he stood on the sand of the sea.

(TLV) So the dragon became enraged at the woman and went off to make war with the rest of her offspring—those who keep the commandments of God and hold to the testimony of Yeshua.

(VOICE) As a result, the dragon was enraged at the woman and went away to make war on the rest of her children—those who keep the commandments of God and hold fast to the testimony of Jesus.

(WEB) The dragon grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her offspring, who keep God’s commandments and hold Jesus’ testimony.

 

Textus Receptus – Traditional Text

και ωργισθη ο δρακων επι τη γυναικι και απηλθεν ποιησαι πολεμον μετα των λοιπων του σπερματος αυτης των τηρουντων τας εντολας του θεου και εχοντων την μαρτυριαν του ιησου χριστου

 

Hort-Westcott – Critical Text

και ωργισθη ο δρακων επι τη γυναικι και απηλθεν ποιησαι πολεμον μετα των λοιπων του σπερματος αυτης των τηρουντων τας εντολας του θεου και εχοντων την μαρτυριαν ιησου

 

Corrupted Manuscripts

Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century

C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century

P 025 - Ninth century

 

Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this Verse

Byzantine Text (450-1450 A.D.)

Stephanus (1550 A.D.)

Beza 1598

Elzevir 1624 - 1633

 

Published Greek Texts with Corruptions

Omit “Christ” after “Jesus”

Greisbach, Johann - 1805

Lachmann, Karl - 1842

Tischendorf, Constantine - 1869

Tregelles, Samuel - 1857

Alford, Henry - 1849 revised in 1871

Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870

Westcott and Hort - 1881

Weiss, Bernhard - 1894

Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941

Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition

Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition

Nestle-Aland - 2012 - Twenty Eighth Edition

United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition

Von Soden, Freiherr - 1902

Hodges and Farstad - Majority Text 1982 as corrected in 1985

 

Affected Teaching

“Christ” is omitted

 

Here is another example of the separation of the name of Jesus from His divine name.

Back