Revelation 14:12

(KJV) Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
(1611 KJV) Here is the patience of the Saints: Here are they that keepe the Commandements of God, and the faith of Iesus.
(1587 Geneva Bible) Here is the patience of Saints: here are they that keepe the commaundements of God, and the fayth of Iesus.
(1526 Tyndale) Here is the pacience of saynctes. Heare are they that kepe the commaundmentes and the fayth of Iesu.

Counterfeit Versions
(1881 RV) Here is the patience of the saints, they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
(1901 ASV) Here is the patience of the saints, they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
(AMP) Here is [encouragement for] the steadfast endurance of the saints (God’s people), those who habitually keep God’s commandments and their faith in Jesus.
(CEB) This calls for the endurance of the saints, who keep God’s commandments and keep faith with Jesus.
(CEV) God’s people must learn to endure. They must also obey his commands and have faith in Jesus.
(CSB) This calls for endurance from the saints, who keep God’s commands and their faith in Jesus.”
(Douay-Rheims 1899 American Edition) Here is the patience of the saints, who keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
(ERV) This means that God’s holy people must be patient. They must obey God’s commands and keep their faith in Jesus.
(ESV) Here is a call for the endurance of the saints, those who keep the commandments of God and their faith in Jesus.
(GNB) This calls for endurance on the part of God's people, those who obey God's commandments and are faithful to Jesus.
(HCSB) This demands the perseverance of the saints, who keep God’s commands and their faith in Jesus.”
(JB PHILLIPS) In all this stands the endurance of the saints—those who keep the commandments of God and their faith in Jesus.
(LEB) Here is the patient endurance of the saints, those who keep the commandments of God and the faith in Jesus.
(THE MESSAGE) Meanwhile, the saints stand passionately patient, keeping God’s commands, staying faithful to Jesus.
(NABRE) Here is what sustains the holy ones who keep God’s commandments and their faith in Jesus.
(NASV) Here is the perseverance of the saints who keep the commandments of God and their faith in Jesus.
(NCV) This means God’s holy people must be patient. They must obey God’s commands and keep their faith in Jesus.
(NET) This requires the steadfast endurance of the saints—those who obey God’s commandments and hold to their faith in Jesus.
(NIRV) God’s people need to be very patient. They are the ones who obey God’s commands. And they remain faithful to Jesus.
(NIV) This calls for patient endurance on the part of the people of God who keep his commands and remain faithful to Jesus.
(NLV) This is why God’s people need to keep true to God’s Word and stay faithful to Jesus.
(NLT) This means that God’s holy people must endure persecution patiently, obeying his commands and maintaining their faith in Jesus.
(NRSV) Here is a call for the endurance of the saints, those who keep the commandments of God and hold fast to the faith of Jesus.
(RSV) Here is a call for the endurance of the saints, those who keep the commandments of God and the faith of Jesus.
(VOICE) Here is the patient endurance of the saints, those who keep the commandments of God and remain faithful to Jesus
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Here is where it calls for endurance on the part of the holy ones, those who keep the commandments of God and hold fast to the faith of Jesus.”

Textus Receptus - Traditional Text
ωδε υπομονη των αγιων εστιν ωδε οι τηρουντες τας εντολας του θεου και την πιστιν ιησου

Hort-Westcott - Critical Text
ωδε η υπομονη των αγιων εστιν οι τηρουντες τας εντολας του θεου και την πιστιν ιησου

Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
P 025 - Ninth century

Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Stephanus (1550 A.D.)

Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “here are” before “they that keep”
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
Hodges and Farstad - Majority Text 1982 as corrected in 1985

Affected Teaching
This verse is speaking of the patience of the saints and in this context, it is the fulfillment of that patience. The end has come and the believers no longer need any patience because the faith has now become sight. With the destruction of Babylon (kingdom of Satan) and the judgment of the unbelievers completed, now John switches to the Saints and their heavenly reward. No longer will the believer have to rely on faith and patience because the time has now come for them to completely inherit the New Heaven and New Earth. John is being shown the multitude of believers who did not bow to the world system and it is a specific group of believers, that is, the entire number of Christians. This is why the words “here are they” are used because the group is now visible to John. When the modern versions leave the words out, they replace them with words that seem to teach that they still have to keep faithful in the presence of apostasy. This would be an erroneous teaching since the end has come already and the believers never have to face the kingdom of Satan anymore. Chapter 14 is in the third parallel vision where the earth is ready to be harvested of all the believers (vs.15).

Back