- Revelation 18:20
-
- Revelation 18:20
- (KJV)
Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and
prophets; for God hath avenged you on her.
- (1611 KJV)
Reioyce ouer her thou heauen, and ye holy Apostles and
Prophets, for God hath auenged you on her.
- (1587 Geneva Bible)
O heauen, reioyce of her, and ye holy Apostles
and Prophets: for God hath punished her to be reuenged on her for your
sakes.
- (1526 Tyndale)
Reioyce over her thou heven and ye holy Apostles and prophetes: for god hath geven youre iudgment on her.
-
- Counterfeit Versions
- (1881 RV) Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles,
and ye prophets; for God hath judged your judgment on her.
- (1901 ASV) Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye
apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her.
- (AMP) Rejoice (celebrate) over her, O heaven! O saints (people of God)
and apostles and prophets, because God has executed vengeance for you upon
her!
- (CEB) Rejoice over her, heaven—you saints, apostles, and
prophets—because God has condemned her as she condemned you.’”
- (CEV) The heavens should be happy with God's people and apostles and
prophets. God has punished her for them."
-
(CSB) Rejoice over her, heaven, and you saints, apostles, and prophets,
because God has pronounced on her the judgment she passed on you!
- (ERV) Be happy because of this, O heaven! Be happy, God’s holy people
and apostles and prophets! God has punished her because of what she did to
you.’”
- (ESV) Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and
prophets, for God has given judgment for you against her!”
- (GNB) Be glad, heaven, because of her destruction! Be glad, God's people
and the apostles and prophets! For God has condemned her for what she did to
you!
- (HCSB) Rejoice over her, heaven, and you saints, apostles, and prophets,
because God has executed your judgment on her!
- (THE MESSAGE) "O Heaven, celebrate! And join in, saints, apostles, and
prophets! God has judged her; every wrong you suffered from her has been
judged."
- (NASV) Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and
prophets, because God has pronounced judgment for you against her.”
- (NCV) Be happy because of this, heaven! Be happy, God's holy people and
apostles and prophets! God has punished her because of what she did to you."
- (NIRV) Heaven, be glad for this! God's people, be glad! Apostles and
prophets, be glad!
God has judged her for the way she treated you.' "
- (NIV) “Rejoice over her, you heavens! Rejoice, you people of God!
Rejoice, apostles and prophets! For God has judged her with the judgment she
imposed on you.”
- (NLV) “Be full of joy because of her, O heaven! Be full of joy, you who
belong to God and missionaries and early preachers! For God has punished her
for what she did to you.”
- (NLT) Rejoice over her fate, O Heaven and people of God and apostles and
prophets! For at last God has judged her for your sakes.
- (RSV) Rejoice over her, O heaven, O saints and apostles and prophets,
for God has given judgment for you against her!"
- (NAB-Roman Catholic) Rejoice over her, heaven, you holy ones, apostles,
and prophets. For God has judged your case against her.”
- (NWT - Jehovah’s Witnesses) “Be glad over her, O heaven, also YOU holy
ones and YOU apostles and YOU prophets, because God has judicially exacted
punishment for YOU from her!”
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- ευφραινου
επ αυτην
ουρανε και οι αγιοι αποστολοι και οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα
υμων εξ αυτης
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- ευφραινου επ αυτη ουρανε και οι αγιοι και οι αποστολοι και
οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα υμων εξ αυτης
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- P 025 - Ninth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Stephanus (1550 A.D.)
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Reads “ye Saints and ye Apostles” instead of “ye holy Apostles”
- Greisbach, Johann - 1805
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Von Soden, Freiherr - 1902
- Hodges and Farstad - Majority Text 1982 as corrected in 1985
-
- Affected Teaching
- All throughout history, God had sent the Prophets and Apostles to the
nations to warn them of impending judgment. Now God is specifically telling
the Holy Apostles and Prophets to rejoice over the fall of Political
Babylon. The vindication of their messages and their calling from God is at
hand and this also means that soon the New Heavens and New Earth will be
made. The Hort-Westcott texts adds two words “and the” between “holy” and
“apostles.” This verse also points out that Heaven will be rejoicing which
means all the believers that are there will be rejoicing, so there is no
need to place additional wording in the verse to include “saints.” The Holy
Apostles and Prophets had special callings and now God is vindicating them
as their warnings are now coming to pass. The modern versions remove the
specifics of this verse.
Back