- Revelation 1:9
-
- Revelation 1:9
- (KJV)
I John, who also am your brother, and companion in
tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ,
was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the
testimony of Jesus Christ.
- (1611 KJV)
I Iohn, who also am your brother, and companion in
tribulation, and in the kingdome and patience of Iesus Christ,
was in the Isle that is called Patmos, for the word of God, and for the
testimonie of Iesus Christ.
- (1587 Geneva Bible)
I Iohn, euen your brother, and companion in
tribulation, and in the kingdome and patience of Iesus Christ,
was in the yle called Patmos, for the worde of God, & for the witnessing of
Iesus Christ.
- (1526 Tyndale)
I Ihon youre brother and companyon in tribulacion and
in the kyngdom and pacience which is in Iesu Christe was in
the yle of Pathmos for the worde of god and for ye witnessynge of Iesu
Christe.
-
- Counterfeit Versions
- (1881 RV) I John, your brother and partaker with you in tribulation and
kingdom and patience which are in Jesus, was in the isle that is called
Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus.
- (1901 ASV) I John, your brother and partaker with you in tribulation and
kingdom and patience which are in Jesus, was in the isle that is called
Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus.
-
(CSB) I, John, your brother and partner in the affliction, kingdom, and
endurance that are in Jesus, was on the island called Patmos because of the
word of God and the testimony of Jesus.
- (NIV) I, John, your brother and companion in the suffering and kingdom
and patient endurance that are ours in Jesus, was on the island of Patmos
because of the word of God and the testimony of Jesus.
- (NASV) I, John, your brother and fellow partaker in the tribulation and
kingdom and perseverance which are in Jesus, was on the island called Patmos
because of the word of God and the testimony of Jesus.
- (THE MESSAGE) I, John, with you all the way in the trial and the Kingdom
and the passion of patience in Jesus, was on the island called Patmos
because of God's Word, the witness of Jesus.
- (NLT) I, John, am your brother and your partner in suffering and in
God’s Kingdom and in the patient endurance to which Jesus calls us. I was
exiled to the island of Patmos for preaching the word of God and for my
testimony about Jesus.
- (ESV) I, John, your brother and partner in the tribulation and the
kingdom and the patient endurance that are in Jesus, was on the island
called Patmos on account of the word of God and the testimony of Jesus.
- (CEV) I am John, a follower together with all of you. We suffer because
Jesus is our king, but he gives us the strength to endure. I was sent to
Patmos Island, because I had preached God's message and had told about
Jesus.
- (NCV) I, John, am your brother. All of us share with Christ in
suffering, in the kingdom, and in patience to continue. I was on the island
of Patmos, because I had preached the word of God and the message about
Jesus.
- (CEB) I, John, your brother who shares with you in the hardship,
kingdom, and endurance that we have in Jesus, was on the island called
Patmos because of the word of God and my witness about Jesus.
- (HCSB) I, John, your brother and partner in the tribulation, kingdom,
and perseverance in Jesus, was on the island called Patmos because of God's
word and the testimony about Jesus.
- (NIRV) I, John, am a believer like you. I am a friend who suffers like
you. As members of Jesus' royal family, we can put up with anything that
happens to us. I was on the island of Patmos because I taught God's word and
what Jesus said.
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- εγω
ιωαννης ο και
αδελφος υμων και συγκοινωνος εν τη θλιψει και εν τη βασιλεια και υπομονη
ιησου χριστου εγενομην εν τη νησω τη καλουμενη πατμω δια τον
λογον του θεου και δια την μαρτυριαν ιησου χριστου
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- εγω ιωαννης ο αδελφος υμων και συγκοινωνος εν τη θλιψει και βασιλεια και
υπομονη εν ιησου εγενομην εν τη νησω τη καλουμενη πατμω δια τον λογον του
θεου και την μαρτυριαν ιησου
-
- Corrupted Manuscripts
- Omit first “Christ“
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- P 025 - Ninth century
-
- Omit second “Christ”
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- P 025 - Ninth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Contains first “Christ”
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- 1 (Minuscule) - Seventh century
-
- Contains second “Christ”
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit both “Christ”
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Tregelles, Samuel - 1857
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teaching
- This verse suffered the knife of the Gnostic by omitting the divine
title of the Lord Jesus Christ which is “Christ” twice. The Gnostics did not
believe in Christ’s divinity so they did what they could by removing these
two references to His deity.
Back