- Revelation 22:21
-
- Revelation 22:21
- (KJV)
The grace of our Lord Jesus Christ
be with you all. Amen.
- (1611 KJB)
The grace of our Lord Iesus Christ
be with you all. Amen.
- (1587 Geneva Bible) The grace of our Lorde Iesus
Christ bee with you all, Amen.
- (1568 Bishops Bible)
The grace of our Lord Iesus
Christe be with you all. Amen.
- (1526 Tyndale)
The grace of oure lorde Iesu
Christ be with you all. Amen.
-
- Counterfeit Versions
- (1881 RV) The grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen.
- (1901 ASV) The grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen.
-
(CSB) The grace of the Lord Jesus be with everyone. Amen.
- (NIV) The grace of the Lord Jesus be with God's people. Amen.
- (NASV) The grace of the Lord Jesus be with all. Amen.
- (THE MESSAGE) The grace of the Master Jesus be with all of you. Oh, Yes!
- (AMP) The grace (blessing and favor) of the Lord Jesus Christ (the
Messiah) be with all the saints (God's holy people, those set apart for God,
to be, as it were, exclusively His). Amen (so let it be)!
- (NLT) May the grace of the Lord Jesus be with God’s holy people.
- (ESV) The grace of the Lord Jesus be with all. Amen.
- (CEV) I pray that the Lord Jesus will be kind to all of you.
- (NCV) The grace of the Lord Jesus be with all. Amen.
- (HCSB) The grace of the Lord Jesus be with all the saints. Amen.
- (NIRV) May the grace of the Lord Jesus be with God's people. Amen.
- (NRSV) The grace of the Lord Jesus be with all the saints. Amen.
- (NAB-Roman Catholic) The grace of the Lord Jesus be with all.
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) [May] the undeserved kindness of the Lord
Jesus Christ [be] with the holy ones.
-
- Textus Receptus - Traditional Text
η
χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα
παντων υμων αμην
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- η χαρις του κυριου ιησου μετα των αγιων
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in he following manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
-
- Below are the Greek texts (some still in use) which have kept all the
corruptions from the corrupt manuscripts. When we look at the number of
false texts taken from corrupted manuscripts, is it any wonder why all the
modern versions differ from each other and from the true text?
-
Published Critical Greek Texts with corruptions
- 1. Omit "our" and
render 'the Lord'
- Griesbach 1805
- Lachmann 1842
- Tischendorf 1869
- Tregelles 1857
- Alford 1849 as revised in
1871
- Wordsworth 1856 as revised in
1870
- Westcott & Hort 1881
- Nestle 1927 as revised in
1941 (17th).
- Nestle-Aland 1979 (Aland et
al. 1979)
- Hodges & Farstad 1982 as
corrected in 1985
-
- 2. Omit "Christ" after "Jesus".
- Lachmann 1842
- Tischendorf 1869
- Tregelles 1857
- Alford 1849 as revised in 1871
- Westcott & Hort 1881 in the margin or in brackets.
- Nestle-Aland 1979 (Aland et al. 1979)
-
- 3. Read "with the saints" instead of "with you all".
- Tregelles 1857
- Alford 1849 as revised in 1871
- Westcott & Hort 1881
-
- Read "with all the saints" instead of "with you all".
- Griesbach 1805
- Wordsworth 1856 as revised in 1870
- Hodges & Farstad 1982 as corrected in 1985
-
- Read "with all" instead of "with you all".
- Lachmann 1842
- Tischendorf 1869
- Nestle-Aland 1979 (Aland et al. 1979)
-
- 4. Omit "Amen" at end of verse.
- Griesbach 1805
- Lachmann 1842
- Tischendorf 1869
- Tregelles 1857
- Alford 1849 as revised in 1871
- Westcott & Hort 1881
- Nestle 1927 as revised in 1941 (17th).
- Nestle-Aland 1979 (Aland et al. 1979)
- Manuscripts Which agree with the Textus Receptus for this verse
- Byzantine
- Boahairic
- Stephanus of 1550
-
- Affected Teaching
- We end up this year revealing what the modern versions do best and that is
attacking the Lord Jesus Christ. First of all they omit His title of deity
“Christ” and then they omit the personalization by calling Him “The Lord Jesus”
instead of “our.” The word “our” is in the possessive which means that we claim
Him as our Savior and He claims us as His children. Then they remove the other
personal message “be with you all.” They change it to third person “all the
saints” or “the saints.” Let me use an analogy. A father has four children and
he is away on business but makes a call home and says to his children, “my love
to all the children” or he says “my love to all of you.” Which one would mean
more to the children? The second because he personalized his love toward his
children and that is exactly what God did. The modern versions make it very cold
and distant but God’s true word, the King James Bible makes it personal to each
of us.
Back