- Revelation 5:5
-
- Revelation 5:5
- (KJV)
And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the
Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the
book, and to loose the seven seals thereof.
- (1611 KJV)
And one of the Elders saith vnto me, Weepe not: beholde,
the Lion of the tribe of Iuda, the roote of Dauid, hath preuailed to open
the booke, and to loose the seuen seales thereof.
- (1587 Geneva Bible)
And one of the Elders saide vnto me, Weepe not:
beholde, that Lion which is of the tribe of Iuda, that roote of Dauid, hath
obteined to open the Booke, and to loose the seuen seales
thereof.
- (1526 Tyndale)
And one of the elders sayde unto me: wepe not:
Beholde a lion beinge of the tribe of Iuda the rote of Dauid hath obtayned
to open the boke and to lose the vii. seales therof.
-
- Counterfeit Versions
- (1881 RV) and one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the
Lion that is of the tribe of Judah, the Root of David, hath overcome to open
the book and the seven seals thereof.
- (1901 ASV) and one of the elders saith unto me, Weep not; behold, the
Lion that is of the tribe of Judah, the Root of David, hath overcome to open
the book and the seven seals thereof.
- (AMP) Then one of the elders [of the heavenly Sanhedrin] said to me,
Stop weeping! See, the Lion of the tribe of Judah, the Root (Source) of
David, has won (has overcome and conquered)! He can open the scroll and
break its seven seals!
- (CEB) Then one of the elders said to me, “Don’t weep. Look! The Lion of
the tribe of Judah, the Root of David, has emerged victorious so that he can
open the scroll and its seven seals.”
- (CEV) Then one of the elders said to me, “Stop crying and look! The one
who is called both the ‘Lion from the Tribe of Judah’ and ‘King David’s
Great Descendant’ has won the victory. He will open the book and its seven
seals.”
-
(CSB) Then one of the elders said to me, “Do not weep. Look, the Lion
from the tribe of Judah, the Root of David, has conquered so that he is able
to open the scroll and its seven seals.”
- (ERV) But one of the elders said to me, “Don’t cry! The Lion from the
tribe of Judah has won the victory. He is David’s descendant. He is able to
open the scroll and its seven seals.”
- (ESV) And one of the elders said to me, “Weep no more; behold, the Lion
of the tribe of Judah, the Root of David, has conquered, so that he can open
the scroll and its seven seals.”
- (GNB)
Then
one of the elders said to me, Don't cry. Look! The Lion from Judah's tribe,
the great descendant of David, has won the victory, and he can break the
seven seals and open the scroll.
- (HCSB) Then one of the elders said to me, “Stop crying. Look! The Lion
from the tribe of Judah, the Root of David, has been victorious so that He
may open the scroll and its seven seals.”
- (JB Phillips) Do not weep. See, the lion from the tribe of Judah, the
root of David, has won the victory and is able to open the book and break
its seven seals.”
- (THE MESSAGE) "Don't weep. Look—the Lion from Tribe Judah, the Root of
David's Tree, has conquered. He can open the scroll, can rip through the
seven seals."
- (NASV) and one of the elders *said to me, “Stop weeping; behold, the
Lion that is from the tribe of Judah, the Root of David, has overcome so as
to open the book and its seven seals.”
- (NCV) But one of the elders said to me, "Do not cry! The Lion from the
tribe of Judah, David's descendant, has won the victory so that he is able
to open the scroll and its seven seals."
- (NIRV) Then one of the elders said to me, "Do not cry! The Lion of the
tribe of Judah has won the battle. He is the Root of David. He is able to
break the seven seals and open the scroll."
- (NIV) Then one of the elders said to me, “Do not weep! See, the Lion of
the tribe of Judah, the Root of David, has triumphed. He is able to open the
scroll and its seven seals.”
- (NLT) But one of the twenty-four elders said to me, “Stop weeping! Look,
the Lion of the tribe of Judah, the heir to David’s throne, has won the
victory. He is worthy to open the scroll and its seven seals.”
- (RSV) Then one of the elders said to me, "Weep not; lo, the Lion of the
tribe of Judah, the Root of David, has conquered, so that he can open the
scroll and its seven seals."
- (NAB-Roman Catholic) One of the elders said to me, “Do not weep. The
lion of the tribe of Judah, the root of David, has triumphed, enabling him
to open the scroll with its seven seals.”
- (NWT) Jehovah’s Witnesses) But one of the elders says to me: “Stop
weeping. Look! The Lion that is of the tribe of Judah, the root of David,
has conquered so as to open the scroll and its seven seals.”
- Textus Receptus - Traditional Text
- και εις εκ των πρεσβυτερων λεγει μοι μη κλαιε ιδου ενικησεν ο λεων ο ων
εκ της φυλης ιουδα η ριζα δαβιδ ανοιξαι το βιβλιον και
λυσαι τας επτα σφραγιδας αυτου
- Hort-Westcott - Critical Text
- και εις εκ των πρεσβυτερων λεγει μοι μη κλαιε ιδου ενικησεν ο λεων ο εκ
της φυλης ιουδα η ριζα δαυιδ ανοιξαι το βιβλιον και τας επτα σφραγιδας αυτου
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- P 025 - Ninth century
- 1 (Minuscule) - Seventh century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
Stephanus (1550 A.D.)
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “to loose” before “the seven seals”
- Greisbach, Johann - 1805
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Von Soden, Freiherr - 1902
- Hodges and Farstad - Majority Text 1982 as corrected in 1985
-
- Affected Teaching
- The portion of Scripture omitted in the modern versions is a very
important part of this verse. The Lord Jesus will not only open the book but
will loose the seven seals. The word “lusai” in the Greek is in the
“Infinitive Aorist Active” which means that the action is Punctiliar and
without time duration. It is not just a question of opening the book but
Jesus will have a specific timetable when the seals are to be opened. The
punctiliar action is an action which has taken place in the past and with
the Aorist tense, the action has no specific duration.
-
- Back