- Titus 1:4
- Titus 1:4
- (KJV)
To Titus, mine own son after the common faith:
Grace, mercy, and peace, from God the Father and the
Lord Jesus Christ our Saviour.
- (1611 KJV)
To Titus mine owne Sonne after the common
faith, Grace, mercie, and peace from God the Father, and
the Lord Iesus Christ our Sauiour.
- (1587 Geneva Bible)
To Titus my naturall sonne according to
the common faith, Grace, mercie and peace from God the
Father, and from the Lorde Iesus Christ our Sauiour.
- (1526 Tyndale)
To Titus his naturall sonne in the
commen fayth.Grace mercie and peace from God the father and
from the lord Iesu Christ oure saveoure.
-
- Counterfeit Versions
- (1881 RV) to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace
from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
- (1901 ASV) to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace
from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
- (AMP) To Titus, my true child according to a common (general) faith:
Grace (favor and spiritual blessing) and [heart] peace from God the Father
and the Lord Christ Jesus our Savior.
- (CEB) To Titus, my true child in a common faith. Grace and peace from
God the Father and Christ Jesus our savior
- (CEV) Titus, because of our faith, you are like a son to me. I pray that
God our Father and Christ Jesus our Savior will be kind to you and will
bless you with peace!
- (CSB) To Titus, my true son in our common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
- (1899 Douay-Rheims American Edition) To Titus my beloved son, according
to the common faith, grace and peace from God the Father, and from Christ
Jesus our Savior.
- (ERV) To Titus, a true son to me in the faith we share together. Grace
and peace to you from God the Father and Christ Jesus our Savior.
- (ESV) To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from
God the Father and Christ Jesus our Savior.
- (GNB) I write to Titus, my true son in the faith that we have in common.
May God the Father and Christ Jesus our Savior give you grace and peace.
- (HCSB) To Titus, my true son in our common faith. Grace and peace from
God the Father and Christ Jesus our Savior.
- (THE MESSAGE) Dear Titus, legitimate son in the faith: Receive
everything God our Father and Jesus our Savior give you!
- (NASV) To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from
God the Father and Christ Jesus our Savior.
- (NCV) To Titus, my true child in the faith we share: Grace and peace
from God the Father and Christ Jesus our Savior.
- (NIV) To Titus, my true son in our common faith: Grace and peace from
God the Father and Christ Jesus our Savior.
- (NKJV) To Titus, a true son in our common faith: Grace, mercy,
and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.
- (NLV) I am writing to you, Titus. You are my true son in the faith which
we both have. May you have loving-favor and peace from God the Father and
Jesus Christ, the One Who saves.
- (NLT) I am writing to Titus, my true son in the faith that we share. May
God the Father and Christ Jesus our Savior give you grace and peace.
- (RSV) To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from
God the Father and Christ Jesus our Savior.
- (NAB-Roman Catholic) to Titus, my true child in our common faith: grace
and peace from God the Father and Christ Jesus our savior.
- (NWT-Jehovah’s Witness) to Titus, a genuine child according to a faith
shared in common: May there be undeserved kindness and peace from God [the]
Father and Christ Jesus our Savior.
-
- Textus Receptus - Traditional Text
τιτω γνησιω τεκνω κατα
κοινην πιστιν χαρις ελεος ειρηνη απο
θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου
του σωτηρος ημων
Hort-Westcott - Critical Text
τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις και ειρηνη απο θεου πατρος
και χριστου ιησου του σωτηρος ημων
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Omits “mercy”
Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (original)
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
P 025 - Ninth century
33 (Minuscule) - Ninth Century
088 - Fifth/sixth century
Omits “the Lord”
Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (original)
33 (Minuscule) - Ninth Century
088 - Fifth/sixth century
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Contains “mercy”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (corrected)
K 018 - Ninth century
L 020 - Ninth century
Contains “the Lord”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (corrected)
K 018 - Ninth century
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth century
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Reads “and peace” instead of “mercy and peace”
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Reads “Christ Jesus” instead of “the Lord Jesus Christ”
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Affected Teaching
This verse was hit in three different places:
1) The definite article “the” has been replaced by the indefinite
article “a.” The word “the” specifically points to a specific thing. In this
verse it points to the common faith which is found among believers. When the
word is removed and reduced to an indefinite article, it could carry the
meaning of “one faith among many.” There was only one faith which the
Apostle Paul focused on and that was the Christian faith because it is the
only one that saves.
2) The word “mercy” in the Greek was removed. Mercy in the book of Titus
is directly related to God’s mercy who saves His Elect. (Titus 3:5
KJV) Not by works of righteousness which we have done, but according to his
mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy
Ghost; To remove this word is to remove an attribute of
God which is tied to salvation.
3) Another attack on the divine title of the Lord Jesus Christ by
removing “The Lord.” The Gnostics did not believe that Jesus was divine so
they did what they could to reduce Him to the level of man.
Back